中老經典著作互譯計劃首批成果落地 三部寮國名著在華出版

寮國國立大學孔子學院院長康弘·詹塔翁希望,中老未來能夠成立相關的互譯中心,共同完成中老文學交流、文明互鑑等工作,民心相通首先要語言相通。

【東西問客戶端12月3日電】作為中國-寮國經典著作互譯計劃的首批成果,《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《兩姐妹》《昆布羅王》三本寮國經典著作近日由天津出版傳媒集團天津教育出版社出版。

中老經典著作互譯計劃首批成果落地 三部寮國名著在華出版

圖為三本著作封面。(圖片來自受訪者供圖)

“亞洲經典著作互譯計劃”是推動中國與亞洲各國文化交流與文明互鑑的重要出版項目。該計劃於2020年啟動,亞洲經典著作互譯計劃秘書處於2020年10月在北京語言大學掛牌成立,截止目前已推動與新加坡、巴基斯坦、韓國、伊朗、寮國、亞美尼亞、吉爾吉斯斯坦、亞塞拜然、蒙古國、葉門十個國家簽署了亞洲經典著作互譯備忘錄。

2021年4月26日,中國國家新聞出版署與寮國人民民主共和國新聞文化旅遊部簽署中老經典著作互譯備忘錄,未來五年內中老雙方共同翻譯出版50種兩國經典著作。

“近年來中老兩國在各領域的合作在不斷深入和擴大,這其中既得益於漢學與中國學的發展,也得益於兩國日漸加強的圖書互譯出版與文化交流。”在近日由北京語言大學一帶一路研究院主辦的“中老漢學發展與出版互譯學術論壇”上,北京語言大學校長劉利指出,北京語言大學被稱為“漢學家的搖籃”,為促進中老文化交流、圖書出版互譯做了許多富有成效的工作。

天津出版傳媒集團董事長楊紅傑表示,《兩姐妹》《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《昆布羅王》三部作品第一次被翻譯成中文在中國出版,相信透過這三部作品,會讓中國讀者更深入地瞭解寮國的歷史和文學,對兩國文化交流起到重要的促進作用。

寮國國立大學孔子學院院長康弘·詹塔翁(CHANTHAVONG KHAMHOUN,中文名:李建民)希望,中老未來能夠成立相關的互譯中心,共同完成中老文學交流、文明互鑑等工作,民心相通首先要語言相通。

中國公共外交協會副會長劉碧偉指出,目前中老的經典著作互譯進度已經領跑於亞洲其他國家,天津出版傳媒集團在一年的時間裡,高質量、高效率地完成了這三部寮國經典著作的翻譯、審讀、設計等出版環節,為中國與其他亞洲國家的經典著作互譯工作提供了良好的參考模式。

專案翻譯團隊牽頭人,北京外國語大學教授、寮國研究中心主任陸蘊聯介紹,三本書的翻譯難度較大,比如《昆布羅王》涉及大量寮國古代神話傳說與朝代故事;長篇小說《兩姐妹》裡也包括很多史實需要考證,還用了很多法語,難度超出想象。為了確保翻譯的準確性,經過查閱大量資料,加上寮國漢學家的幫助,三本書才順利翻譯完成。(完)

記者/萬淑豔