周星馳《新喜劇之王》口碑不好,很大原因是國語丟失了很多包袱

周星馳《新喜劇之王》口碑不好,很大原因是國語丟失了很多包袱

周星馳從1995年《大話西遊》開始獨立做導演,因為與之前的公司合約結束,星爺終於自由。但是一直到2001年《少林足球》才在大陸開始發行自己的電影。當時在宣傳的時候,周星馳自己也解釋過這個問題感覺很頭疼。但是,從2001年開始,到現在,已經拍了好幾部電影,除了《少林足球》和《功夫》,之後的每一部電影似乎都是水土不服。大陸的觀眾似乎並不買賬周星馳的無厘頭喜劇,大家都說是不是周星馳變了。

周星馳《新喜劇之王》口碑不好,很大原因是國語丟失了很多包袱

其實,不是周星馳變了,而是我們不懂粵語,所以不能完全原汁原味的讀懂周星馳電影裡那種喜劇風格。這也是這次新電影《新喜劇之王》在粵語以外的地區廣泛受到差評的根本原因。其實大家看一下網上的評價就知道,在廣東和香港地區,所有說粵語的地方,只要去看了粵語版都是一片好評。其實最近幾年周星馳的電影都是這樣的遭遇,比如《美人魚》和《西遊伏妖篇》。特別是《美人魚》,因為在國語版裡,張雨綺聲音不怎麼好聽。

周星馳《新喜劇之王》口碑不好,很大原因是國語丟失了很多包袱

在看粵語版的都說,其實張雨綺的聲音還好。這就是因為雙方的差距很大。國語和粵語配音到底區別有多大?除了在聲音上有很大的不同之外,還有就是那種只有粵語地區的說粵語的人才懂的俚語和習慣。周星馳畢竟是香港出來的,瞭解這種文化,所以他最熟悉也是最擅長的肯定就是以粵語發音的笑話和段子。但是這種段子,在翻譯成國語之後,要嘛完全沒有效果,要嘛就要變換成國語裡熟悉的段子。這樣就導致很多人看的是兩部不同的電影。

周星馳《新喜劇之王》口碑不好,很大原因是國語丟失了很多包袱

以周星馳早期的《九品芝麻官》為例,周星馳被追著上船,遇到鍾麗緹兩兄妹。周星馳問對方叫什麼名字,分別得到粵語發音為「莫再提」和「莫要講」的名字,當時國語字幕上週星馳說,既然這麼保密就算了。很多人看到這裡完全不知道周星馳會這麼反應。其實這裡有一個很大的包袱,因為這兩個名字用粵語發音出來就是「不要說」和「不能提」的意思,所以才會是這樣的反應,可見兩種語言差距有多大。其實就和我們看外語片一樣。

周星馳《新喜劇之王》口碑不好,很大原因是國語丟失了很多包袱

而且這次《新喜劇之王》的粵語配音還有彩蛋。就是在橫店影視城外面,鄂靖文飾演的如夢遇到那個富二代的時候,兩個人對於20年前的《喜劇之王》很有感觸,於是決定當場演繹一番。那個片段裡,鄂靖文的配音就是張柏芝配音的。是的,就是20年前真正的柳飄飄,他們演繹的這一段的本人親自來配音。可是對於看國語的我們來說,完全沒有這種待遇。我想粵語地區的觀眾看到這一段,一聽到熟悉的聲音想起,那種感覺肯定是親切得熱淚盈眶。