全球連線|讀古籍知中國的巴西漢學家

03:53

新華社巴西利亞9月1日電 夜已深,巴西漢學家喬治·西內迪諾輕輕地合上電腦,案頭是已被翻舊的《孫子兵法》和《吶喊》。預計明年,這兩本書的葡文版將出現在巴西的書店裡。

多年來,西內迪諾研讀並翻譯了多本中國古典文獻。在被中華文化魅力深深吸引的同時,他也益發體會到“和合”理念等中國傳統智慧的博大深邃。

與中國結緣:從一堂地理課開始

孩提時的西內迪諾第一次知道中國是在地理課上,下課後他們總喜歡做這樣的小遊戲——趴在地上,用耳朵靠近地面,試著去聽地球另一邊的中國人在聊什麼。這是西內迪諾與中國結緣的最初印象。那時,小西內迪諾對中國的瞭解,僅限於父親給他購買的世界萬國叢書裡《中國卷》的知識。

2003年,中國學者胡續冬赴巴西利亞訪學,這讓曾經陸續接觸過十幾門外語的西內迪諾深受影響,從此他才真正跨入了學習中文及中華文化的大門。正是在胡續冬的建議下,西內迪諾擁有了一個自己特別珍愛的中文名字——沈友友。從此,幾乎在所有場合,他都堅持使用沈友友這個名字。

全球連線|讀古籍知中國的巴西漢學家

2004年,西內迪諾(右)和胡續冬(左)在巴西利亞合影。(受訪者提供)

2005年,西內迪諾來到中國,並在巴西駐中國使館工作了近8年時間。如今的西內迪諾,在澳門特區安了家,一邊工作,一邊繼續學習、研究和傳播中國文化。

讀懂古漢語:得下更多工夫

隨著學習的深入,西內迪諾的興趣點逐漸轉向了中國古代文化。研究中國古代文化,僅掌握現代漢語遠遠不夠,西內迪諾坦言,讀懂這些擁有千年歷史的古漢語得下更多的工夫。

“學中文難,而學習古文則是難上加難。古文有與現代漢語不同的語法規律,詞彙也非常豐富。”西內迪諾說,“學習古文主要靠積累。因此在老師的指導下,我通讀了漢字古音手冊,細讀了《古文觀止》,翻閱了《十三經注疏》。”

全球連線|讀古籍知中國的巴西漢學家

影片截圖

從2012年起,西內迪諾陸續翻譯出版了《論語》《道德經》《南華真經》等專著,目前還在籌劃出版《孫子兵法》和《吶喊》的葡文譯本。2018年,澳門基金會和澳門大學聯合舉辦首屆“中葡文學翻譯獎”,西內迪諾的譯作《論語》獲中譯葡獎項第一名。

推廣現代文學:葡文的中國文學作品太少

研習古文的同時,西內迪諾也並未減少對中國近現代文學的研究和傳播。近兩年來,他力圖促成中國圖書進出口集團與巴西的出版社對中國近現代文學經典系列的翻譯工作。

“二十世紀中國文學是學習中國歷史一個很有意思的切入點。”西內迪諾說,“從中文直譯成葡文的文學作品屈指可數。”

因此,西內迪諾和他的朋友們希望在葡語國家出版一套系列叢書,反映從民國時期到新中國時期的中國文學演變。

全球連線|讀古籍知中國的巴西漢學家

2021年9月,西內迪諾(左)和周令飛(右)在魯迅與世界文化研究院合影。(受訪者提供)

“去年,我拜會了魯迅的長孫周令飛先生,與他探討了怎樣向巴西等葡語國家讀者介紹魯迅的問題。”西內迪諾高興地說,這次交流讓他萌生了把《吶喊》首次翻譯成葡文的想法。目前,這個專案正在進行,葡語版《吶喊》有望於2023年在巴西出版。

傳播中華文化:有著重要的世界意義

透過長期的研究,西內迪諾對中華文化有了更深入的瞭解,認為其所展現的世界觀具有重要的世界意義和現實意義。

西內迪諾常常會與人談到中國傳統文化中的“和合”思想,他認為中國傳統文化中由各流派久經碰撞融合形成的“和合”思想對了解和應對當前全球形勢顯得更具時代意義和參考價值。

全球連線|讀古籍知中國的巴西漢學家

影片截圖

西內迪諾表示,“和合”思想內涵豐富,強調了和諧與融合,也讓他看到了其中對人與人、人與自然、人與社會、天下萬邦和諧共生、和平相處、合作發展的理想。

西內迪諾引用《道德經》解釋說:“水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。這代表了一種智慧的處世方式。而這種智慧,能給置身全球大變局之下的世界各國提供借鑑思路。”(策劃:馮俊揚、薛穎;監製:趙暉、閆珺巖;記者:卞卓丹、陳瑤;剪輯:孫碩;編輯:趙暉、李家瑞、錢泳文)

新華社國際部製作

新華社國際傳播融合平臺出品