“禍不單行”用英文怎麼說?

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——禍不單行, 這個短語的英文表達是:

It never rains but it pours 不雨則已,雨則傾盆;禍不單行

I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train - it seems it never rains but it pours。

我弄破了我的指甲,緊身衣褲抽了絲,並誤了火車-乎真是禍不單行。

John got sick, then his brothers and sisters all got sick。 It never rains but it pours。

約翰病了,接著他的兄弟姐妹都病了,真是禍不單行。

Everyone in my house is sick right now because it never rains but it pours。

我家的每個人都生病了,因為禍不單行啊。

It was an interesting year — Danny lost his job, I was off sick for three months and Josh broke his leg。 It never rains but it pours, as they say!

真是怪異的一年啊,丹尼丟了工作,我生病休息了三個月,喬希的腿骨折了。像他們說得一樣,真是禍不單行啊。

It never rains but it pours! First I found that the car had been stolen and then I lost the keys to my office。

真是禍不單行啊,首先我發現我的車被偷了,然後我又弄丟了辦公室的鑰匙。

“禍不單行”用英文怎麼說?