冰雨(氷雨ひさめ)

劉德華有一首自己作詞的老歌,名喚《冰雨》。歌中唱道:“冷冷的冰雨在臉上胡亂地拍。”那麼冰雨到底是什麼意思呢?從後面的歌詞來看,還有一句“暖暖的眼淚跟寒雨混成一塊”,這樣看來這裡的冰雨毫無疑問指的是冰冷的雨水。寒冷的冰雨烘托了“悲情”的氛圍,譜就了劉氏苦情風格的經典一曲。從字面上來看,冰雨解釋成“冰冷的雨水”是再自然不過的了。冬天總是下個不停的綿綿細雨,走在外面,隨風撲面而來,寒冷徹骨。如果衣服鞋子溼了,那就更是苦不堪言。而時晴時雨的天氣,使得防寒防雨的大衣外套和輕巧便攜的摺疊傘,成了人們冬天出門必攜的裝備。冬天的雨水就是這麼得令人捉摸不透。而躲在小屋中,點上一個暖爐,安逸地望著窗外的寒風裹挾著冰雨,打在玻璃上,形成一道道細密的水珠,則又是何等的愜意。“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐”,冬天的雨水又是那麼地令人又愛又恨。

冰雨(氷雨ひさめ)

在日語中,“

氷雨

ひさめ

”(冰雨),卻有著另外的一層意思。翻閱《新明解國語辭典》,發現在“氷雨”的詞條下面有兩個解釋:〔雅〕あられ。雹(ヒョウ)。〔秋の〕冷たい雨。翻譯過來就是,(雅言)霰,冰雹。(秋天的)寒冷的雨水。可以看到,第一意項應當是本詞彙的主要意項。本來冰雨這個詞指的就是夏天的冰雹。事實上,“雹”這個字,原來也可以訓讀做ひさめ,後來才將其轉寫為冰雨。可是這樣一來,後來的日本人也犯了望文生義的毛病,所以逐漸冰雨就被理解作了冰冷的雨水,成為了秋冬之交的季語。由於這一層關係,在現在的俳句裡,冰雨同時被用作夏和冬的季語,在閱讀的時候需要格外注意。這裡試舉數例:

氷雨(夏)

氷雨うつやヤロビの麥をしたたかに慄林一石路(這裡的“麥”是一個重要提示。)

氷雨ふる道を跣足の力士かな鈴木貞雄(這裡的“跣足”(光腳)也是一個提示。)

氷雨(冬)

探梅の帰さに氷雨又氷雨阿波野青畝

こゝにしてめでけむ梅にふる氷雨水原秋桜子

這兩句都有“梅”字出現,那就是冬天的冰雨無疑了。不過話說回來,冰雨作為夏天的季語是相對正統的用法,作為冬天的季語,則多少會有一些違和感。這是因為“冰”字常用於形容夏天的風情,比如“冰菓”、“冰水”和“花冰”等等。

這樣看來,

ひょう

(雹)無疑是專屬於夏天的詞彙,氷雨則存在著兩種用法。那麼冬天的“冰雹”應該怎麼說呢?其實日語裡還有

みぞれ

(霙)這個詞,也就是孟冬和季冬時節我國南方地區常見的雨夾雪。而前面出現過的

あられ

(霰)這個詞,則是比冰雹小一號的冰渣子。一般人們會把直徑小於5毫米的冰粒稱為あられ,超過這個尺寸的就是ひょう了。這種小尺寸的冰渣子,常常出現在冬天寒冷的天氣裡,所以又是冬天的季語。說了這麼多是不是有點讓人頭暈呢?還搞不清的讀者,可以參看下面筆者專門整理出來的表格。

冰雨(氷雨ひさめ)

更多日語知識,敬請關注公眾號“美麗日語”。