日語中,那些被我們認可併成為主流的錯誤翻譯……
在翻譯的過程中,難免會出現一些錯誤。
大家有沒有想過,有些東西傳播過來時,說不定在最初的翻譯過程中就已經出了錯,然後一直“騙”了我們這些年。
之前,我們說過那些英文翻譯中的“以訛傳訛”。
像是從來沒人說過“正義會遲到,但不會缺席”這句話,這句話來源於一句法諺——“Justice delayed is justice denied。”,意思是“遲到的正義絕非正義。”
“龍”的英語並不是“dragon”,而是“loong”;“鳳凰”的英文也不是“phoenix”,而是“fung-hwang”……
其他的例子數不勝數:
《殺死一隻知更鳥》這本小說標題的原意應該是“殺死一隻嘲鶇”;
“白犀牛”如果沒有翻譯錯的話,原名應該叫“寬吻犀”;
甚至本拉登真名叫作“Osama(奧薩馬)”,而“拉登”只是他太爺爺的名字……
關於英文翻譯中的這些錯誤,更詳細的內容可以看看我們之前的推文——“根本沒人說過‘正義會遲到但不會缺席’!那些翻譯中的以訛傳訛。”
除了這些英文翻譯中的錯誤之外,在日語的翻譯中,也有不少最後成為了大眾主流認知的錯誤翻譯。
芥末與山葵
吃日本料理中的壽司和刺身時,經常用到一種綠色辣味調料……說到這,你肯定知道這種調料就是芥末了。
芥末其實指中國的“芥菜末”,但日本的這種調料並不是芥末,而是日本的山葵(わさび wasabi)。
它們都具有辛辣嗆鼻的刺激味。但山葵長在日本的河邊,山葵醬是用山葵的根莖磨成黏著顆粒製成;芥菜種在中國的田地中,芥末是用芥菜的種子磨成粉末製成。
最早的翻譯者可能由於兩者極其相似的味道,而想當然地認為山葵醬就是芥菜末,貽誤至今。
柚子與香橙
日本有一家著名的遊戲製作公司,製作過多款遊戲,圈內人都喜歡將其稱為“柚子社”。
柚子社的原名是“ゆずソフト”,英文名是“Yuzu-Soft”。
這個名字確實有一點誤導性,其中的“ゆず”寫成柚,“ゆず”的發音也和“柚子”相近。
但是,在日本,“ゆず”真正指的是香橙,“Yuzu”也是香橙的意思;而柚子在日本則是“ブンタン(文旦)”。
所以,知名的“柚子社”應該是“橙子社”或者“香橙社”。
動漫和遊戲中的不當翻譯
日本動漫的知名度不用多說,傳過來的動漫作品數量眾多。
很多作品中的人物名字,甚至是作品本身名字,都是直接翻譯成中文,至於其中的假名則不管不顧……動漫和遊戲中的日語翻譯錯誤也是最多的。
數碼寶貝
這部日本動畫最早是由臺灣翻譯的,因為口音、翻譯習慣等差異,有些臺詞就邏輯不太通。尤其是在動畫中孩子和數碼寶貝的名字這方面。
八神嘉兒。她的日文原名是“ひかり(光)”,所以應該叫“小光”;“小光”這個名字也能跟她的徽章相呼應;
迪路獸有句臺詞——“嘉兒就是光啊!”,聽著有些莫名其妙,名字譯成“小光”就沒有這個問題。
其他的名字,如“阿助”、“阿武”“比多獸”等,也都是簡單的音譯,導致很多地方說不太通。
美少女戰士
這部動畫片全名是“美少女戦士セーラームーン(美少女戰士Sailor Moon)”,也就是“美少女戰士水兵月”。
這個就是前面說過的“翻譯中文,直接砍掉其中的假名”,不過對於這部動畫片影響倒也不大。
不僅僅這些,其他眾多的漫畫和遊戲中,經常會出現一些既不符合原作品主題,又不符合創作者本意的翻譯,讓人啼笑皆非。
匯泉翻譯,22年專注於語言服務領域。
語言類、翻譯行業話題和乾貨,關注我們