自貿趣味英語(八)|老外說“I'mnobody”,千萬別翻譯成“我不是人”……

世界上有一種翻譯,

叫做每個詞都認識,

合在一起卻不知道是什麼意思。

世界上有一種距離,

叫做

同一句話的中式神翻譯和正確的英譯

有時意思能相差十萬八千里。

接下來,就和小編一起看看

英語中的

“熟詞多譯”

有多少是你不知道的?

0

1

I'm nobody.

小編先來考考你,

下面的英文詩,你會翻譯嗎?

“I‘m nobody! Who are you?

Are you nobody?”

中式英語,翻譯過來就是:

我不是人!你是誰?你也不是人嗎?

這樣翻譯,體育老師看到了,

會表示很

“驚喜”

其實,“I’m nobody ”,

正確含義是

“無名小卒、小人物”。

正確翻譯是

“我是無名小卒,你是誰?

你也和我一樣籍籍無名嗎?”

例句:

He wants to be famous——-he is tired of being nobody。

他想出名,無名小卒他當膩了。

02

You have bottle.

中式翻譯:

你有瓶子

地道翻譯:

你真的很有勇氣

在英式英語中bottle

經常用於表示勇氣,

所以You have bottle

表示你真的很有勇氣。

例句:

A。Do you have the bottle to survive in the wild? 你有勇氣去野外求生嗎?

B。It took a lot of bottle to do that。 那樣做需要很大的勇氣。

03

It killed me.

中式翻譯:

它殺了我

地道翻譯:

這讓我捧腹大笑

“you killed yourself laughing”

強調你笑的太多了,

因為你覺得有些事情非常有趣。

另外,

“That cracks me up”

“It's priceless”

也是

“這真好笑”

的意思。

04

That's all I want to hear.

中式翻譯:

這就是我想聽的

正確表達:

夠了,你別說了,我不想聽

如果別人對你說

“That's all I want to hear.”

你可別得意的以為他很愛聽你說!

實際上它表示:“我不聽,我不聽!

夠了,你別說了,我不想聽”。

今日作業

“You have bottle.”正確意思:

A。你真的很有勇氣

B。你有瓶子

—在留言區寫出你的答案吧—

自貿趣味英語(八)|老外說“I'mnobody”,千萬別翻譯成“我不是人”……

【來源:海南省婦聯】

宣告:轉載此文是出於傳遞更多資訊之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯絡,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb。cn