自貿趣味英語(八)|老外說“I'mnobody”,千萬別翻譯成“我不是人”……
世界上有一種翻譯,
叫做每個詞都認識,
合在一起卻不知道是什麼意思。
世界上有一種距離,
叫做
同一句話的中式神翻譯和正確的英譯
,
有時意思能相差十萬八千里。
接下來,就和小編一起看看
英語中的
“熟詞多譯”
有多少是你不知道的?
0
1
I'm nobody.
小編先來考考你,
下面的英文詩,你會翻譯嗎?
“I‘m nobody! Who are you?
Are you nobody?”
中式英語,翻譯過來就是:
我不是人!你是誰?你也不是人嗎?
這樣翻譯,體育老師看到了,
會表示很
“驚喜”
其實,“I’m nobody ”,
正確含義是
“無名小卒、小人物”。
正確翻譯是
“我是無名小卒,你是誰?
你也和我一樣籍籍無名嗎?”
例句:
He wants to be famous——-he is tired of being nobody。
他想出名,無名小卒他當膩了。
02
You have bottle.
中式翻譯:
你有瓶子
地道翻譯:
你真的很有勇氣
在英式英語中bottle
經常用於表示勇氣,
所以You have bottle
表示你真的很有勇氣。
例句:
A。Do you have the bottle to survive in the wild? 你有勇氣去野外求生嗎?
B。It took a lot of bottle to do that。 那樣做需要很大的勇氣。
03
It killed me.
中式翻譯:
它殺了我
地道翻譯:
這讓我捧腹大笑
“you killed yourself laughing”
強調你笑的太多了,
因為你覺得有些事情非常有趣。
另外,
“That cracks me up”
和
“It's priceless”
也是
“這真好笑”
的意思。
04
That's all I want to hear.
中式翻譯:
這就是我想聽的
正確表達:
夠了,你別說了,我不想聽
如果別人對你說
“That's all I want to hear.”
你可別得意的以為他很愛聽你說!
實際上它表示:“我不聽,我不聽!
夠了,你別說了,我不想聽”。
—
今日作業
—
“You have bottle.”正確意思:
A。你真的很有勇氣
B。你有瓶子
—在留言區寫出你的答案吧—
【來源:海南省婦聯】
宣告:轉載此文是出於傳遞更多資訊之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯絡,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb。cn