在八旬翻譯家周克希眼裡,什麼書不會老?

在八旬翻譯家周克希眼裡,什麼書不會老?

“我翻譯的第一本童書是《小王子》。法國作家聖埃克絮佩裡在1942年寫的這本書,和我同一年出生。如今我已老態畢露,它卻依然是少年。經常出現在我們眼前的小王子,永遠是個可愛的小人兒。這本童書伴隨著一代又一代孩子長大,它自己卻不會老。”昨天,80歲上海翻譯家周克希,從與他同齡的《小王子》講起,將他心目中“不會老”的故事們娓娓道來。

《周克希譯世界經典童話和寓言》近日由華東師範大學出版社推出,將周克希翻譯過的經典童話和寓言結整合冊,擷取世界文學長廊中的名作,讓安徒生、貝洛、拉封丹、法朗士的美妙文字陪伴孩子左右。

昨天在上海朵雲書院·旗艦店分享會上,周克希感慨:書中

收入的作品,“年紀”更大,但它們也不會老。

“書不會老的原因很多,我想,其中有一個原因,是它們能讓我們感動。”他舉了個例子,在譯《醜小鴨》中這段文字時,就非常感動:“對面的矮樹林裡飛來三隻無比優雅的白天鵝。醜小鴨認出了這些美麗的鳥兒,心頭湧上一陣莫名的憂傷。他寧願被殺死,也要游過去和他們會合。‘殺了我吧?’,可憐的小鴨子說。他朝河面低下頭去,等待死亡的來臨。可是,他在身下清澈的水面上看到的,是一隻天鵝的倒影……雪白的大天鵝在周圍游來游去,用長喙為他捋平羽毛。老天鵝紛紛向他彎下脖子致意。”

在八旬翻譯家周克希眼裡,什麼書不會老?

“我在翻譯時感動得幾乎流淚。雖然很老了,但我仍然喜歡甚至珍惜這種被感動的感覺。感動是什麼?感動是心絃的撥動,是人性的共鳴,是心靈的淨化,是情操的昇華。有機會,請讓您自己,或者讓您的孩子,再感動一次吧!”周克希說。

從《小王子》到《愛麗絲漫遊奇境記》,他充滿童趣和真情的譯文影響了許多小讀者。

《周克希譯世界經典童話和寓言》

分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓——安徒生童話收錄《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《醜小鴨》《賣火柴的小女孩》等經典篇目;貝洛童話收錄《林中睡美人》《小紅帽》《藍鬍子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等篇目;拉封丹寓言收錄《知了和螞蟻》《烏鴉和狐狸》《狐狸和鸛鳥》《兔子和烏龜》等篇目;第四部分收錄法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

在八旬翻譯家周克希眼裡,什麼書不會老?

這部獻給孩子們的童話和寓言,在美與真、善與誠中親近經典。經典兒童文學,會在一代又一代的孩子心中生根發芽,陪著小讀者一起成長,塑造品格,給予力量。“書中的真善美,是賦予孩子的保護傘。”

可以說,

《周克希譯世界經典童話和寓言》

不僅僅是童書結集,也是一本既給孩子,也給成人看的書,或者說是給葆有童心的大人看的。

畢業於復旦大學數學系、在華東師範大學數學系任教二十八年、半路棄理從文,周克希走上了三十餘年的翻譯之路。

在八旬翻譯家周克希眼裡,什麼書不會老?

安徒生童話《醜小鴨》摘錄(書、畫 / 周克希)

在八旬翻譯家周克希眼裡,什麼書不會老?

《愛麗絲漫遊奇境記》摘錄(書、畫 / 周克希)

前一段時間,周克希拾起畫筆,描畫曾經翻譯過的各類角色,並配上毛筆書寫的譯文。明快稚趣的形象與獨具一格的書法,中西融合,相得益彰,並曾匯成《八十以後:周克希自書自畫展》展出。

周克希透露,眼下正在籌備小王子主題的相關展覽,希望讓經典作品的力量打動更多讀者。

圖片來源:出版方

編輯:許暘

*文匯獨家稿件,轉載請註明出處。