除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

前兩天,朋友圈裡轉著一篇關於前方記者和後方編輯的文章……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

雙語君發了條朋友圈,想問大家是不是還有類似相愛相殺的組合,不一會兒就收到了相當熱鬧的評論:

程式設計師和產品經理、你和客服、房主和房東、翻譯和校對、導演和編劇、半夜放毒的和半夜看圖的……

今天,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就為大家羅列幾個相愛相殺的代表組合……

設計師 vs 客戶 designer vs client

如果說所有的甲方乙方都相愛相殺,那麼在設計圈裡,甲方和乙方的關係可是一個關乎審美、關乎專業主義的重要話題。

畢業前,設計師們在校園裡接受著福田繁雄、岡特·蘭堡、西摩·切瓦斯特的藝術作品薰陶,沐浴在愛與美的海洋裡,想象畢業後過著包裹著藝術氛圍的雅緻生活。

直到他們遇見了“客戶”這個群體,從此陷入滿足客戶需求與成全個人專業主義的掙扎……

Designers and clients see everything so differently that a conflict is only a question of time 。 To illustrate this, ‘Trust Me, I’m A “Designer” made a witty animation that lists the things that cause the biggest disagreements。

設計師和客戶哪兒哪兒不一樣,衝突是一件早晚的事情。所以說,如果雙方產生了巨大分歧,“相信我,我才是設計師”絕對是對設計師很機智的刻畫了。

記得之前網路上熱傳一張日本日清拉麵設計師的改稿圖……

先來看第一稿,

很正常的套路嘛。

舉著泡麵杯的模特,

烏黑的頭髮,

背景的草地上是奔跑的孩子們……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

15分鐘後,

又放出了一張上司的改稿意見圖……

意見表示“芝士感不夠”、

“背景要像牧場”、“模特笑容更明顯一點”……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

45分鐘後,修改稿出來了……

模特莫名上揚的嘴角透露著一絲詭異,

除了奔跑著的孩子,

草坪上多了豬、馬、還有可愛的大熊貓……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

然而……上司還是不滿意……

表示

“模特要凝視商品!”、“右手還空著呢,要拿個膝上型電腦!”

“冬天的產品,要p出一點積雪嘛”

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

45分鐘後,最終稿改出來了……

請注意右下角暴走的熊貓/奶牛、

天空中的小飛人……

還有模特更為詭異的眼神……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

From typefaces, to software - professionals and their clients cannot be any more different。 It hits the very core of the problematic relationship between the two groups and shows why designers and clients will never be friends。

從字型到軟體——專業設計人員和客戶有著天壤之別。這正是使得他們關係緊張的核心原因,他們也正因此永遠不會成為朋友。

客戶帶著修改意見來了,大家快跑!

比如你看他們對配色的理解……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

對字型的理解……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

以及對設計軟體的理解……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

從來都不在一個次元上。

前方記者 vs 後方編輯 reporter vs editor

編輯和記者這對難兄難弟,他們本是同一個次元裡的人。

上班見面互相寒暄、聊聊業務;下班還能一起逛街,談談新聞理想。

但是!一到改稿這件事,就畫風突變了……這大概是一場夾雜著專業堅持、審美取向和文字強迫症的,一場不著痕跡的相愛相殺

我們參考了公眾號許庸人自擾之(微信ID:wcab1215)文章裡的媒體中編輯和記者的日常,給你總結了下他們的互懟日常……

首先是編輯的怨念……

這稿子的邏輯怎麼這麼不明顯呢?這改一遍就相當於我重寫一遍啊……

這照片怎麼構的圖?這難道是廣場舞之餘用左手拍的嗎?還加濾鏡?加你也別用美圖秀秀啊!

你這個錯別字大概可以拿來出語文考試改錯題了……

這影片片段抖的,你是抖森嗎?《雷神4》裡面是不是有你參與演出啊?

那麼前方記者如何回懟呢?雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)感嘆沒有最狠,只有更狠啊!

我一千字的稿子你給我改成一百字?你拍電報呢?

這個標題改的,根本沒有抓住我稿件的精髓,你懂不懂新聞?

策劃要求真不少,去這寫,去那拍,採訪N個人,這傢伙一個個的,我是做採訪呢,不是當導演呢!

麻煩你們重新發一個策劃吧,我這裡是福州,不是湖州……

所以,這兩個崗位到底是怎麼樣的相互關係呢?

The relationship between an editor and a reporter sounds like a game of cat and dog。 They are on the same team, not against each other。 An editor must be able to count on her reporter for a story and a reporter must be able to count on his editor for any missiong links。

編輯和記者的關係聽上去很像貓狗對戰遊戲。然而,其實兩者同屬一個陣營,不是對立的關係。編輯必須依靠記者供稿,而記者必須依靠編輯完善稿件邏輯。

真是共生共存,相愛相殺的一對活寶啊。

翻譯 vs 校對 translator vs proofreader

一部好的翻譯作品出來了,大家一定會看看譯者是誰。

但是很多人不知道的是,TA的背後很可能有一個抓狂的校對……

A good proofreader has a cooperative attitude towards the translator whose work he is handling。 He is aware that the purpose of checking is to enhance the quality of the translation, and thus his role of the proofreader is like a concerned colleague who can help identify the translator‘s weak points and the errors he may have made。

一個好的校對者是對翻譯持合作態度的,並且很明確校對的目的就是提高翻譯的質量,他的工作就是幫助翻譯找出他的薄弱項以及翻譯錯誤。

這對難兄難弟,他們可能甚至連面都沒有見過,但是完美地詮釋了什麼叫做“見字如面”……

好的譯文,校對邊看邊贊,心想“真想看看是誰翻得這麼好”。

但如果譯文差強人意,那校對絕對邊改邊想象譯者的“醜惡面目”,邊摔紙邊振作精神準備重翻……

那麼什麼樣的校對,才是好校對?

Except spelling or typo issues that require immediate changes, a good proofreader will hesitate to change anything until he is sure that the change will serve a purpose, such as help clarify a certain meaning, fit the client’s style sheet or terminology, avoid misunderstandings or enhance the naturalness of the message。

一個優秀的校對者,只有在遇到拼寫錯誤或打字錯誤時,才會直接進行修改。遇到其他問題,他們都會再三斟酌之後,再做出修改。比如,他們會考慮到闡明特定含義、符合客戶樣式表和術語,避免誤解以及增強資訊流暢性。

When sending back track changes files, good proofreaders often write a short note to the project manager, which gives an overall evaluation of the translation they just worked on。 A good proofreader would also summarize the changes suggested, and give a short explanation why these changes need to be made。

完成修改後,稱職的校對者會寫一個簡短的修改說明,與修改後的譯文一併發給專案經理,修改說明會對譯文作出總體評價。他還會對所作的修改進行總結,並給出簡潔的修改動機。

如果,校對完成修改後,翻譯認為修改不合理,那麼稱職的翻譯應該怎麼做呢?

He needs to review the translation and the changes carefully and get back to the project manager with an email explaining in details why the proofreader‘s changes are not acceptable。

翻譯需要仔細檢查一遍譯文和修改,並透過郵件,向專案經理詳細說明,為什麼校對所作的修改不可取。

綜上,雙語君(微信ID:chinadaily_mobile)認為,只要保持良好的溝通以及真誠的合作,那你們的譯文絕對就是棒棒!

編劇 vs 導演 screenwriter vs director

編劇(screenwriter)和導演,他們也是一對相愛相殺的好夥伴。

一部劇要好,不光導演要好,劇本也得好,比如你看馮小剛導演、嚴歌苓編劇的《芳華》就知道了。

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

那麼,編劇和導演之間到底是一種什麼樣的關係呢?

Screenwriters create the script either through original work or by adapting prior works。 Directors interpret scripts and turn them into the creative vision for the movie or show。

編劇透過創作或者是改編之前的作品來創造劇本。 導演則負責詮釋劇本,以電影或者表演的形式,將其轉化為創意性的畫面。

兩人一個負責編,一個負責導,怎麼看都知道是誰也離不開誰的節奏。但要知道,為了一部好作品的誕生,這兩人之間可是充滿著許多恩怨情仇的……

下面一起來感受一下兩者的日(互)常(懟)吧……

作為第一創作人,編劇總會信心滿滿地給導演交去自己的劇本。

然而,一部作品的錘鍊之路才剛剛開始……

導演看了劇本之後,總會有如下反應:

你這個故事講得也太俗套了吧!

這個小角色的存在毫無意義啊,對襯托主角沒用啊……

還有,這個臺詞(line)風格要跟時代相符,臺詞怎麼看都很膚淺啊!

恩,這個劇本得再改改!

之後,拿到修改意見的編劇就……

TA的內心開始咆哮:

這整部戲的畫風不正是符合觀眾的胃口麼!改了還能有票房,有收視率?

改成這個詞怎麼準確表達主角在此情此景中的感情啊……

這個人物的性格就靠這幾句話,刪了要怎麼體現!

恩,只能建設性修改,大原則不能變!

看這局勢,這個劇何時能開拍啊?雙語君(微信ID:chinadaily_mobile)只能默默地說一聲,好事多磨吧……

記錄彼此的想法,適當的妥協,好作品不都是這麼磨出來的嗎?

程式設計師 vs 產品經理 software engineer vs product manager

在大家眼裡,程式設計師大概是個很佛系的生物,每天吃飯,睡覺,寫程式碼……

但後來,產品經理的出現讓他們重新認識了生命的意義。

在程式設計師(software engineer)眼中:產品經理既不會開發,也不會設計,只想當經理!在產品經理(product manager)眼中:我的創作用心程式設計師永遠不會懂!

於是,兩人之間大部分時間的畫風都是這樣的:

一開始,產品經理總會跟程式設計師進行專案需求的整體討論,然後最終確定了要作出A方案來……

於是,程式設計師開始勤勤懇懇地做設計,寫程式設計了。

然後,一場沒有硝煙的戰爭就開始了……比如,這其中改不完的bug……

除了翻譯和校對、記者和編輯、設計師和客戶……相愛相殺的還有誰?

還有,產品經理免不了會來一句話叫做:“我們有個需求需要做個小改動。”

此時的程式設計師一邊改,然後在心裡嘀咕:“為什麼一開始不搞清楚,現在又突然變卦。”

然而,在這中間,產品經理會有無數個需要微調的地方,程式設計師也會有無數個利弊分析和方案選擇的建議。反反覆覆之後,程式設計師又在產品經理的奪命連環催下開始瘋狂地趕進度了……

“這個要儘快,只能給你最後一天的時間就必須做出來”。

然而,當需求改好之後,產品經理冷不丁地又來一句:“我們和老闆開會之後,在產品檔案裡又加了個新的創意,這需求你趕緊再改一下,一個小時之後給我哦。”

此刻程式設計師的內心是這樣的……

是不是又陷入了無限修改的迴圈中了……

Software engineers hate waiting for weeks to have new features reviewed。 Especially in an agile environment, lagging code changes become more difficult to integrate with the rest of the code base。

程式設計師討厭幾周之後又有新的修改需求。特別是在敏感的操作環境中,後加的程式碼改變會很難以跟其他的程式碼資料庫相吻合。

And yet, rapid feedback is frustrating if it is not specific。 Such as “Let’s improve the usability” will elicit little more than a frustrated sigh and another shot in the dark。

然而,及時的反饋如果不具體,也是讓人很心塞的。比如說,“我們要加強可用性”,這樣的話只能讓程式設計師無奈地嘆息,再次漫無目的地嘗試。

所以,反饋具體,表達清晰,多一點愛的鼓勵,程式設計師和產品經理一定是會和平相處的哦。

我們一邊通力合作,一邊相互折磨;我們彼此依賴,卻又互相傷害;我們是親密的戰友,卻也是劍拔弩張的對手……我們同生共滅,我們相愛相殺。

“我們可以互相嫌棄,但依然要彼此相依。”在你們身邊,相愛相殺的還有誰呢?評論區見吧!

(來源:中國日報雙語新聞編輯部)