不可望文生義的日語漢字詞,它們的意思你絕對猜不對!

眾所周知,日語中有很多詞彙是來自於漢語,大部分還都保留了原來的漢字,所以對我們中國人來說,學習日語有著先天的優勢。然而,如果你覺得光看漢字就能明白所有日語詞彙的意思,那就大錯特錯了。不信就跟小編一起來看看下面這幾個詞吧,它們的意思你是肯定會猜錯的!

交代(こうたい)

看到這個詞,我們腦中是否浮現出了“你偷了什麼東西,趕快交代!”或“老老實實交代問題!” 這樣質問的畫面?然而這個詞在日語中卻是

“交替”、“替換”

的意思。比如:

選手(せんしゅ)の交代をする。交換選手。

応酬(おうしゅう)

提到“應酬”,當然就是喝酒聊天吃飯一類“社會人”的必修課啦。不過日語裡的“應酬”卻完全不是這個意思,它是

回答、議論、回擊

的意思。

激(はげ)しい議論(ぎろん)の応酬があった。展開了激烈的論戰。

不可望文生義的日語漢字詞,它們的意思你絕對猜不對!

説話(せつわ)

咦,還有這個詞?難道它不是說話的意思?當然不是,而且在日語中它連動詞都不是,而是一個名詞。「説話」是一種文學體裁,是民間傳說、故事、童話、神話等的總稱。

あの先生は日本の仏教説話を研究している。那位老師研究日本的佛教傳說故事。

手心(てごころ)

手心?還有手背麼?不,這個詞在日語裡也是一個動詞,是斟酌、裁奪、酌情照顧的意思。「手加減(てかげん)」

試験の採點(さいてん)に手心を加(くわ)える。考試打分時酌情給予照顧。

不可望文生義的日語漢字詞,它們的意思你絕對猜不對!

手柄(てがら)

又是一個跟“手”有關的詞,這是在打遊戲麼?怎麼手柄都出來了?這個詞在日語中意為“功勞、功績”。那麼“大手柄”就是“大功”的意思啦。

戦爭(せんそう)で手柄を立てる。在戰爭中立了大功。

格式(かくしき)

這個詞可不是“調整一下格式”“作文的格式是什麼”這個意思,而是資格、地位、排場、規格的意思。「格式が高い」就是格調高、地位高的意思。比如:

あの家は格式が高い。 那家門第高。

待機(たいき)

“充電x分鐘,待機x小時“,新款手機瞭解一下?不不,日語中的「待機」是等待時機的意思,其實中文字來也是這個意思,只不過現在的人們太喜歡用手機了吧。

いつでも出動(しゅつどう)できるように待機している。待命以便隨時出動。

怎麼樣,這些詞的意思還蠻有趣的吧?漢字真是博大精深哪!