翻拍美劇《傲骨賢妻》,中日韓如何接地氣?

【環球時報特約記者 孫小川】幹練、專業、通透、冷靜……當影視作品將具備這類特質的職業女性作為主角時,總能收穫大批觀眾。近日正在熱播的職場劇《玫瑰之戰》中,曾為法律系高材生的全職太太顧念(袁泉飾)在遭遇丈夫入獄、情感背叛等危機後重新做回律師,劇中關於女性面對家庭、職場困境等話題引發討論。與此同時,該劇的部分情節也被質疑“翻拍得不接地氣”。

“需要專業時用了感情”

《玫瑰之戰》雖然得到美劇《傲骨賢妻》的授權,但太太們互相贈菜、男主開會時把玩棒球等情節並不符合大部分國人的習慣,這樣“複製貼上”的情節也很容易讓觀眾齣戲。此外,受到最多批評的是劇中關於案件發展的敘述。比如,在“保安墜亡案”中,本應該負責調查命案的警察被刻意隱掉其功能,轉而由顧念和男主角豐盛(黃曉明飾)擔起看監控、查線索等職責,而對於律師辯護環節的著墨卻並不多。“鄭瑾醉駕案”也有同樣的問題,劇情推進不僅忽略公安調查這一環節,很多證據的出現也都十分突兀。此外,在跟當事人前期的溝通中,顧念使用最多的是情感牌而非專業。

翻拍美劇《傲骨賢妻》,中日韓如何接地氣?

“需要專業時用了感情”,這一點其實是大部分國產律政劇、乃至職場劇的通病。不僅《玫瑰之戰》,近年來其他律政劇如《女士的法則》《精英律師》也被吐槽邏輯不嚴謹、感情大於專業,它們雖然有較高話題度,口碑卻不盡如人意。

《女士的法則》開篇就給男女主創造極具戲劇張力的碰面,二人的感情線也一直是該劇重點著力部分,這樣的操作在職場劇中未免有喧賓奪主之感;劇中的案件雖然直擊社會現實,但對於案件的過程缺少細節支撐,推進倉促,不夠“職業”。

《精英律師》是多線劇情進展的模式,可惜一筆帶過的敘事並沒有起到豐富內容的作用,這樣的敘事方式也減少了角色塑造的過程,顯得人物臉譜化;女主每每感情用事跟上司爭論的情節也讓不少觀眾表示,“太不生活,現實中早被開除了”。

職業劇還是情感劇?

近年來國產律政劇增加大量感情線描寫,並不是說律師有感情生活不好,但在律政劇這一作品型別的基礎上,邏輯的嚴密性和專業性是必須具備的,如果專業和情感搭配得當會有1+1大於2的效果,反之則淪為披著職業劇外殼的情感劇。

其他國家的律政劇同樣有自己的敘事“套路”。在美版《傲骨賢妻》的文字基礎之上,除了《玫瑰之戰》,韓國和日本也對《傲骨賢妻》進行過翻拍。美版《傲骨賢妻》更多側重律師工作的呈現,多以法庭辯論為焦點,將理性作為主要情緒,情節邏輯比較嚴密,觀眾可以細緻瞭解到律師在庭審過程中唇槍舌劍及庭下調查思考的過程。韓版《傲骨賢妻》中的人物有一定程度的弱化,女主角在面對丈夫出軌等事情時的表現更為隱忍,劇情方面韓版融入更多對本土政界的描寫,這也是韓劇的慣用“套路”。日版《傲骨賢妻》的改編融入“妻子是丈夫的附屬”這一設定,該版本加入大量和服、便當、和案件有關的當地點心等日本元素,本土環境營造的氛圍感讓整個作品的呈現更加落地。

本土化改編的困境

由此可見,同一文字基礎之上,不同國家作品的改編各有側重點。由於觀眾在文化背景、社會環境、思想等方面存在差異,在翻拍他國影視作品時,更需要從受眾層面分析本土化改編的價值表達。以家庭關係為例,美版《傲骨賢妻》女主角更追求個人自我價值的實現,而《玫瑰之戰》中的女主角雖然受不了丈夫的背叛選擇離婚,但她依然為了照顧家人情緒隱瞞離婚的事實,她的選擇是另一種形式的“犧牲自我”。

除了尊重原作,翻拍作品應該在保證敘事邏輯的同時兼顧自身文化背景,妥善處理跨文化帶來的陌生感與突兀感,迴歸本國社會現實,明確觀眾精神需求,將故事瞄準社會痛點。翻拍絕不是生搬硬套,只有在翻拍版本中創造新的社會文化語境,與當下社會背景有聯絡,才能引起觀眾情感共鳴,得到更多關注。