唐代杜牧的《山行》,“白雲深處”?還是“白雲生處”?誰來說說

唐代杜牧的詩,是白雲深處?還是“白雲生處?誰來說說

昨晚直播中,應書友要求,寫了一通杜牧的《山行》:遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家;停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。詩句簡明直白,卻意境高遠,最末霜葉紅於二月花,更是將詩提升了一個讓人仰望的高度。詩中所用的字,也沒有生僻難懂的字,都比較好些。這就是杜牧的高明之處了,簡單中凸顯不簡單。

《山行》共27個字,不到十五分鐘就寫完了,然後蓋章,給網友展示一下。不過,有問題了?網友提出一個問題:白雲深處有人家,是深處?還是生處?這是個問題,不算新問題,是個老問題。這首詩中,除了這個問題外,還有另外一個問題,遠上寒山石徑斜,斜在這裡是讀斜(xie),還是讀斜(xia)?這也是個老問題。

唐代杜牧的《山行》,“白雲深處”?還是“白雲生處”?誰來說說

我小學學習這首詩的時候是:遠上寒山石徑斜(xie),白雲深處有人家。後來,有人說,斜(xie)在這裡,不押韻,應該讀(xia),結果,大家覺得有理,於是又改做斜(xia)。2021年,人教版修訂教材,又把“雲深處有人家”,改深處,為生處了。據說,遠上寒山石徑斜,又成了斜(xie)。

只好跟上改,可惜“文字易改,本性難移”。這不,寫的時候,就不由自主地寫成了“深”處。

其實,就詩所要表達的意境而言,生處顯然要比深處高妙許多,所描述意境就有了生機勃勃的氣象。不過,杜牧原詩究竟是深處,還是

生處

,卻值得細細探討。

以前,印刷技術不完善,書籍多是傳抄而來,有些字是在傳抄中,出現了錯訛,如午牛、

亥這樣錯誤,就是傳抄過程的筆誤。有些錯誤則是宋人畫蛇添足的。北宋時期,社會相對安定,文化事業興盛,雕版印刷日漸發達,且出現了活字印刷術,故而能夠大量印製漢唐先賢著作了。在雕版時,有些人就不由自主地將許多原抄本一些用詞,進行了校正,或按照自己的意思改了。李白《靜夜思》中,就出現了這種情況,“舉頭望明月”,日本流傳的版本為“舉頭望山月”。

杜牧的《山行》究竟是:白雲深處有人家!還是白雲

生處

有人家?就很難說清了。在杜牧《樊川集》中,用是“生處”的。這個版本,經過多少傳抄,宋人明人,有沒有動過手腳,就說不清了。或許,杜牧用的“深處”,宋人明人覺得,“深處”意境不足,改成“生處”,也未可知。

唐代杜牧的《山行》,“白雲深處”?還是“白雲生處”?誰來說說

不過,近幾十年了,比較權威的資料中多是“生處”。如上海辭書出版社的《唐詩鑑賞辭典》,中華書局出版《全唐詩》、上海古籍出版社《中國曆代文學作品選》都是“生”。《唐詩鑑賞辭典》是1983年就出版的權威辭書,中華書局出版《全唐詩》最早版本是1960年的,顯然“白雲生處有人家”是當時學界的統一結論。

奈何,到了2021年,才對教材上的《山行》,進行了修訂。對於這次修訂,人們的解釋是:“生處”是“白雲形成之處”,而“深處”則“雲霧繚繞的大山深處”。反正這兩個意思都能講通。言下之意,是相互通用。相對而言,生字,意境好,有動感,也有生機勃勃之意。故而,選用了“生處”。

對小學生而言,這些複雜的學術考證,太難了。他們需要的是:確定就不要輕易改動,才是最佳的。

再說了,1983年就有權威定論的詩句,38年後才得以改正,何其晚也!要改就早點改,別誤人子弟。