劉寶瑞相聲裡說“夾一著子面”,這個“一著子”在北京話裡當什麼講?

某天,我去本地的電視臺辦事。看到一個二十多歲的小夥子正在給一段給相音效卡通片上字幕,內容是劉寶瑞的相聲。按理說應該挺可樂的,可他正那兒發愁呢,因為老有打不上來的字,問旁邊其他年輕編導,也沒人說得上來。

先聽他在那兒自言自語,這個“den”字怎麼寫啊,是不是一個“提手”加一個“屯”啊。又問旁邊的人,你們知道不知道啊。旁邊人答,不知道,你百度吧。他說,唉呦,那我怎麼驗證對錯啊。

過一會兒,我聽電視裡劉寶瑞說,這東西有沒有zha(渣的三聲加兒話音--意思是瑕疵的意思)。這個小哥們兒又開始嘬牙花子:這是什麼意思啊。

劉寶瑞相聲裡說“夾一著子面”,這個“一著子”在北京話裡當什麼講?

又過了一會兒,又聽劉寶瑞說:“夾起一柱子面來”。就聽小哥們兒在那兒發愁道:哎呀,這都是什麼啊,從來就沒聽說過!

不用問了,這個小編導肯定不是土生土長的北京人。

這些話對一個純正的北京孩子來說,應該是無比熟悉,無比親切的。家裡的老人一定經常這麼說。以上這些話,其實在北京話裡都算常用語。一些不常用的甚至是生僻的老北京話,估計就連純粹的北京孩子也不明白是什麼意思了。

劉寶瑞相聲裡說“夾一著子面”,這個“一著子”在北京話裡當什麼講?

那麼,這個“夾起一柱子面來”到底是什麼意思呢?這裡我故意寫了個白字”柱“,正確寫法應該是“箸”,“箸”就是筷子,“一箸子面”就是一次用筷子夾起來的面嘛。按理說,這個著不單不土而且是個很文的詞兒。例如,古書中有好多與著也就算筷子有關的成語。青梅煮酒論英雄的故事都聽說過吧,劉備被曹操一說嚇掉了筷子,忙藉著打雷聲來給自己找藉口,不就叫”聞雷失箸“麼。

此外還有”藉箸代籌“”無下箸處“”箸長碗短“等等成語。可見老北京話不只都是滿語的詞兒,還有古漢語裡的詞兒,它絕對是一個內容高度豐富,學問極其深厚的方言。可惜現在能說老北京話的人是越來越少啦