老外跪求太吾繪卷英文版,臺灣網友卻非要製作組先出繁體版?

各位讀者老爺們大家好,我是手遊少女醬,一個熱愛遊戲的美少女~

近日,要說什麼國產遊戲最火,一定要數steam上大賣的太吾繪捲了。這款製作團隊只有五人的武俠類遊戲,因為資金問題被迫上傳半成品,卻沒想到一炮而火,成了國產武俠遊戲近年來的佳作,在玩家之中口耳相傳。無數網友自願為其打CALL,而截至目前,這款遊戲也已經賣出了超過30W份,成績十分喜人。

老外跪求太吾繪卷英文版,臺灣網友卻非要製作組先出繁體版?

而面對如此好的成績,網上也多了很多與之有關的段子,最火的一條大概是steam上那句熱評“我們需要英文版”,儘管是一名中國玩家所留,但是也反映了廣大外國玩家的心聲。當然,如此火的遊戲也引起了臺灣網友的討論,除了對遊戲內容的討論以外,也有網友提出了出繁體版的要求。

老外跪求太吾繪卷英文版,臺灣網友卻非要製作組先出繁體版?

首先是一位網友在論壇的steam看板上發帖表示看過這款遊戲的介紹和評論,發現太吾繪卷是一款非常自由的沙盒類武俠,能建設、能經商、能練武、能把妹、能冒險,所以想玩過的朋友分享下心得。很多網友都熱心留言說了自己的心得體會,臺灣的朋友安利這款遊戲也是非常認真了。

老外跪求太吾繪卷英文版,臺灣網友卻非要製作組先出繁體版?

不過接下來有一位網友的發言就非常引人注目了,他很高傲的來了一句“有繁體中文再說”,果然樓下就有網友回懟“現在看不懂簡體中文的人不多了”。就像我們天然能看懂繁體中文一樣,看得懂簡體中文應該不在話下吧?何況老外跪求英文都沒有,憑什麼要先給出繁體版?

老外跪求太吾繪卷英文版,臺灣網友卻非要製作組先出繁體版?

當然另一位網友的話就更引起爭議了,他說簡轉繁又沒什麼成本,這都做不到的話對著遊戲還能多期待什麼?接下就有網友憤怒回懟說本身簡轉繁需要校正,同時很多不常見的字無法校正,加上開發團隊就5個人,怎麼就沒什麼成本了呢?還有一位網友直接直言“用嘴巴講成本最低”。

老外跪求太吾繪卷英文版,臺灣網友卻非要製作組先出繁體版?

還有的網友更深層次的剖析,說太吾繪卷目前還有一堆UI、時間內容、交叉互動等重要的事情等著解決,哪有時間來矯正字型?還有的網友嘲笑道“你以為簡轉繁就是TXT文件一鍵轉換呢?”雖說簡轉繁確實比中翻英要簡單多了,但是優先做繁體版真的有那麼重要嗎?

老外跪求太吾繪卷英文版,臺灣網友卻非要製作組先出繁體版?

還有玩家指出,就算是繁轉簡也會有用語的差別,所以真的不是像文件轉換那樣,隨便轉一轉就出繁體版了。難度就算不高也是耗費人力的事兒好嗎?所以少女醬也很贊同這位網友的話“嘴巴那麼厲害怎麼不毛遂自薦去幫忙?”看來真是人紅是非多,遊戲厲害了沒繁體版也算是錯誤了?

不知道小夥伴們對這件事又是怎麼看呢?