中法雙語朗讀:魏爾倫《白色的月》

魏爾倫-白月亮

魏爾倫-白月亮

02:16

未知來源

月缺月圓,中秋節又近在眼前了。“但願人長久,千里共嬋娟”,古往今來,月亮寄託了中國人無盡的浪漫和美好向往。而今天,我想分享一首法國詩人魏爾倫的小詩《白月亮》。這首小詩收錄在他26歲時寫就的詩集《美好之歌》(1870年)中。魏爾倫的詩歌以優雅、柔美且富有音樂性而著稱。這首小詩的原文是這樣的:

La lune blanche

luit dans les bois。

De chaque branche

part une voix

sous la ramée。

O bien aimée。。。。

L‘étang reflète,

profond miroir,

la silhouette

du saule noir

où le vent pleure。

Rêvons, c’est l‘heure。

Un vaste et tendre

Apaisement

semble descender

du firmament

que l’astre irise。

C‘est l’heure exquise!

白色的月

照著幽林,

離披的葉

時吐輕音,

聲聲清切:

哦,我的愛人!

一泓澄碧,

淨的琉璃,

微波閃爍,

柳影依依——

風在嘆息:

夢罷,正其時。

無邊的靜

溫婉,慈祥,

萬丈虹影

垂自穹蒼

五色映輝……

幸福的辰光!

(譯文:梁宗岱)

中法雙語朗讀:魏爾倫《白色的月》

中法雙語朗讀:魏爾倫《白色的月》

作者簡介:

保羅·魏爾倫(Paul Verlaine 1844-1896)

象徵主義文學的代表人物之一,與馬拉美、蘭波並稱為法國象徵派詩人的“三駕馬車”。

譯者簡介:

梁宗岱(1903-1983)

廣州新會人,著名翻譯家、詩人、學者,翻譯過莎士比亞的詩歌和歌德的《浮士德》等名著,代表作《梁宗岱選集》。

配樂:

德彪西《月光曲》(Clair de lune),據說德彪西的創作是受到魏爾倫的《月光》的影響。

在《月光》這支曲子裡,作曲家以清淡的筆墨、樸素的音調,給人們描繪出一幅萬籟俱寂、月光如洗的圖畫。樂曲採用了降D大調,充滿了畫意詩情。

電影《暮光之城》中,帥帥的男主愛德華就很喜歡這首曲子哦。

朗讀者簡介:

侯宛彤,現就職於西安衛星測控中心駐杭某站,是該站天目工作室成員,曾在西昌衛星發射中心長期從事外事工作。畢業於大連外國語學院法語系,北京大學語言資訊工程系。熱愛語言學習,下一步準備結合工作需要挑戰一下俄語。

中法雙語朗讀:魏爾倫《白色的月》

編輯:王豔梅