英文版“一言既出,駟馬難追”,咋翻譯?來看土狗解析
今日好心情桌布
Hello! 大家好啊!今天我們來看這句熟悉的話如何翻譯:
“一言既出,駟馬難追”
記得哦!儘量不要按照字面翻譯,不然外國朋友看見了會以為:你說的話為什麼要用馬去追?
所以哦,漢語翻譯成英語要把其背後的含義和內涵翻譯出來,也就是翻譯它的普通意思就完全可以的。
它的意思大家都知道:“說出去的話就像潑出去的水。”
“The spoken word is like splashed water。”
嗯……好像是那麼回事,但是感覺好像少點東西。
所以,來看看大佬的翻譯:
大佬1翻譯:The word once spoken can never be recalled。
大佬2翻譯:What is said cannot be unsaid。
*
(by 漢英大詞典)
大佬3翻譯:A word spoken is an arrow let fly。
*
大佬1和大佬2的翻譯都比較接地氣,我們來著重看看大佬3的翻譯的中文譯文:
大佬3:一言出口,如箭離弦。
強啊!看漢語意思把說出去的話比作箭離弦,土狗的翻譯與它也是一樣,把其比作潑出去的水,意境更上一層。
最後,小結
,看看今天的
知識點*
:
1。 “unsaid” adj。 [not before noun](想到卻)未說出 v。收回,取消 (“unsay”的過去分詞和過去式)
Some things are better left unsaid。
有些事情還是不要說出來好。
2。 在大佬3的翻譯中“let fly”是過去分詞作後置定語,原形應該是這樣的“an arrow which is let fly”。
#記住哦!
“let”:
第三人稱單數:lets
現在分詞:letting
過去式:let
過去分詞:let
3。 “let fly (at sb/sth)(with sth)” (用。。。)打;(向某人)大發雷霆
He let fly at me with his fist。
他揮拳打我。
感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!
相關內容:
英文版“江山易改,本性難移”,咋翻譯?來看土狗解析
英文版“鷸蚌相爭,漁翁得利”,咋翻譯?來看土狗解析
英文版“金窩銀窩,不如自家的狗窩”,咋翻譯?看土狗怎麼辦
英文版“一視同仁”,咋翻譯?看土狗怎麼辦
喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!
更多內容在微信公眾號:
土狗愛學習
歡迎大家關注!