英文版“一言既出,駟馬難追”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“一言既出,駟馬難追”,咋翻譯?來看土狗解析

今日好心情桌布

Hello! 大家好啊!今天我們來看這句熟悉的話如何翻譯:

“一言既出,駟馬難追”

記得哦!儘量不要按照字面翻譯,不然外國朋友看見了會以為:你說的話為什麼要用馬去追?

所以哦,漢語翻譯成英語要把其背後的含義和內涵翻譯出來,也就是翻譯它的普通意思就完全可以的。

它的意思大家都知道:“說出去的話就像潑出去的水。”

“The spoken word is like splashed water。”

嗯……好像是那麼回事,但是感覺好像少點東西。

所以,來看看大佬的翻譯:

大佬1翻譯:The word once spoken can never be recalled。

大佬2翻譯:What is said cannot be unsaid。

*

(by 漢英大詞典)

大佬3翻譯:A word spoken is an arrow let fly。

*

大佬1和大佬2的翻譯都比較接地氣,我們來著重看看大佬3的翻譯的中文譯文:

大佬3:一言出口,如箭離弦。

強啊!看漢語意思把說出去的話比作箭離弦,土狗的翻譯與它也是一樣,把其比作潑出去的水,意境更上一層。

最後,小結

,看看今天的

知識點*

1。 “unsaid” adj。 [not before noun](想到卻)未說出 v。收回,取消 (“unsay”的過去分詞和過去式)

Some things are better left unsaid。

有些事情還是不要說出來好。

2。 在大佬3的翻譯中“let fly”是過去分詞作後置定語,原形應該是這樣的“an arrow which is let fly”。

#記住哦!

“let”:

第三人稱單數:lets

現在分詞:letting

過去式:let

過去分詞:let

3。 “let fly (at sb/sth)(with sth)” (用。。。)打;(向某人)大發雷霆

He let fly at me with his fist。

他揮拳打我。

感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!

相關內容:

英文版“江山易改,本性難移”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“鷸蚌相爭,漁翁得利”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“金窩銀窩,不如自家的狗窩”,咋翻譯?看土狗怎麼辦

英文版“一視同仁”,咋翻譯?看土狗怎麼辦

英文版“一言既出,駟馬難追”,咋翻譯?來看土狗解析

喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!

更多內容在微信公眾號:

土狗愛學習

歡迎大家關注!