深藏blue的skr中英混搭法,這酷酷的感覺是怎麼回事?
大家好,我是Lingo君。
英語已經成為現代中國人在日常生活中樂於
並熟練運用的一種語言,
今天就讓我來教一下大家,
英語+中文
的skr表現形式。
第一種:雙重強調
意思就是說把你要說的話用中文說一遍,然後把裡面的重點詞彙再用英語翻譯一遍,以起到強調的效果。
下面是舉例example:
我跟你講這件事情超級尷尬 very embarrassing!
那家咖啡館有幾隻小貓好可愛 so cute!
天哪!簡直難以置信 unbelievable!
第二種:單獨強調
把一句話中的關鍵詞彙單獨用英語說出來,以達到重音強調的效果,此種方式多適用於外企,也就是我們說的“白領式英語”。
大家pay attention聽一下例子:
Hey你們這個team的presentation都準備了嗎?
Deadine之前搞不定我fire掉你們整個team!
下個月的outing你們大家都free嗎?
第三種:小學式英語
把最簡單最基礎的英語單詞運用在最生活化的場景裡,以起到一種天真可愛的感覺,同時有效地掩藏了自己小學程度的英語水平。
下面我們來look一下例子:
我們今晚去eat什麼呀?
那個辣條very好吃啊!
你這個人怎麼眼裡只有money啊!
噢!我的heart好hurt!
第四種:神轉折
將句子裡的所有連線詞通通換成英語,使轉折顯得更轉折!
Anyway,我們看一下例子:
我很喜歡他啊,however他不喜歡我啊。
Slice大家都這麼辛苦了,What about我們放個假?
這件事not only奇怪,but also奇怪好嗎?!
you是不是也像me一樣,
可以把Chinese和英文熟練地
combine在一起了呢?
of course不能,
畢竟這是一種gift,
是me這種special的man所獨有的skill,
嘻嘻
講真啊,
現在說話真的時不時會出現一個英文單詞,
比如,
呵呵,真是interesting。
哎喲很fashion嘛!
那人是不是shabby啊!
你們很young很naive嘛!
我還特別喜歡說:are you OK?
OK?OK不OK?很OK啊,不太OK啊
之類的
so,
你們有平時特別愛說的english單詞嗎?
你們平時脫口而出的中文+英文是什麼?
你有經典的雙語混搭嗎?