“老司機”別再翻譯成“old driver”了,這些表達或許更地道!
身處網路資訊飛速傳播的時代,你真的無法預料到哪些普通的人事物會瞬間變成“網紅”,又有哪些新的流行語會分分鐘被大家拿出來調侃,比如說“skr\官宣\佛系青年\老司機”等等。今天我們就來說說這個
“老司機”
在英語中要怎麼表達呢?
平日裡,如果遇到比較有經驗的人,大家都會調侃說
“老司機帶帶我”
。對於中文的“老”一般有兩層意思,一個是指年長,高齡的,還有一層意思指資深的,經驗豐富的,顯然,“老司機”不是說誰誰誰駕齡幾十年了,而是形容一些行業老手,對各種規則、內容以及技術、玩法經驗老道的人。所以,如果直接將“老司機”直譯為
“old driver”
,其實是不恰當的,那到底該怎麼說呢?
英文中表達“資深的”有一個詞是senior,這個詞幾乎和漢語的“老”兩個意思都相對應,也可以表示“年老的”,但比old要更加尊重,比如表達老年人,尊敬的表達是senior people而不說old people。“ 所以在這裡,老司機”直接翻譯成senior driver是可以的,但senior這個詞還是有點正式,那換一種什麼樣的表達會顯得比較輕鬆一點呢?
veteran,美國人經常用這個詞來代替senior 。Veteran本意是“老兵”,也就是久經沙場的人,用在各種場合表示在這個場合有過豐富經驗的人,可以用來修飾名詞。看來這個詞用來修飾我們口中所說的“老司機”再合適不過的了。
例句:Annette Michelson, the veteran critic and professor of cinema studies at New York University。
安妮特·米切爾森,這位紐約大學電影研究的教授和資深影評人。
當然“Veteran”可以用來借指到任何其他領域,比如說“情場老司機:veteran playboy。職場老司機:a veteran in the professional world。”那除了veteran,還有哪些詞可以表示“老司機”呢?
experienced 富有經驗的
例句:It‘s a team packed with
experienced
and mature professionals
那個小組裡都是些有經驗的成熟專業人士。
Insider 圈內老手
“圈中老炮”,對某個圈子內的規則和玩法極其熟悉的知情人士。
例句:Now, I feel like I am kind of
insider
of it。
現在,我覺得自己像個圈內人了。
old hand 老手或者a passed master
例句:An
old hand
at photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years。
蒂姆攝影經驗豐富,在過去13年裡一直以拍攝野生生物為業餘愛好。
expert專家,行家,在某領域很出色的人
例句:I’m no expert, but I don‘t think Tracy died a natural death。
我不是什麼專家,但我不認為特蕾西是自然死亡。
英語就是這樣,可以用多種表達方式去理解一個詞的意思,學好英語就需要多多積累,多實踐應用。希望以上內容能給大家帶來一定的幫助!