眉眼如初,相思如故 當英語出現在語文課堂上的唯美畫面

在我們的印象中,老師都差不多各司其職,在其所教科系之外並不是特別擅長。但是,在歷史上就不乏翻譯的牛人,最近又出現了一個語文老師在課上秀了一手煽情的翻譯,原來翻譯還可以這樣玩!

近日,有這麼一個語文老師在上課的時候,就隨手寫了一句英語。”I like you,but I just like you。“看似簡單的英語句子,就連我都能一眼看出來什麼意思。所以同學們都不以為然,而就在此時,戲劇性的一幕出現了。當語文老師拿起粉筆的時候,我們才知道什麼叫做文學。真後悔當初沒有好好學語文,小編我的臉都腫了。

完全沒有想到一句簡短的英語竟然被翻譯成了如此充滿詩意的句子。“縱然萬劫不復,相思入骨。我也待你眉眼如初,歲月如故;縱然笑靨已故,繁華落幕,我亦許你金風玉露,此生不負;縱然荒冢枯骨,黃泉陌路。我亦等你奈何橋上,生死同路;縱然魂消身死,萬世不枯,我亦跳下忘川河,百世情苦;縱然輪迴千古,形同陌路,我亦尋你千百度,初心不負;縱然望穿秋水,思緒滿腹,我亦愛你不能訴,心似紅豆;縱然滄桑陵谷,河清難俟,我亦思君如流水,連綿不訴;縱然蜂飛蝶舞,百花嬌豔,我亦待你不相離,長相廝守;縱然紅顏不復,相思成姝,我亦待你眉眼如初,明眸如佇;衣白衫故,縱然彈指韻華煙雲過,我亦撫琴紅蓮賦,又見誰一舞?漫長路,去向何處?歸去罷,一身無暇!當我讀完翻譯後,內心觸動了。想起了那曾經的美好畫面,對她許下的承諾,到現在隻身一人。愛情或許就是這樣吧。

眉眼如初,相思如故 當英語出現在語文課堂上的唯美畫面

大家應該對《朗讀者》不陌生吧,古往今來,有太多太多的文字,在描寫著各種各樣的遇見。在這麼多期節目中,有一位老者,銀髮蒼蒼,卻口吐芳華。而他就是許淵衝,首位獲得國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家,也成為了我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。在《朗讀者》中,許淵衝老先生憶起將林徽因的詩歌《別丟掉》翻譯成英文詩歌送給ji喜歡的姑娘時,念著動人的詩句,竟流淚了,在座的觀眾也被感動落淚。那個當年心儀的姑娘就是西南聯大的女同學周顏玉。他感嘆道:“1939那年,錢鍾書,楊振寧,周顏玉和我,我們幾個人遇見,這很好玩。”

眉眼如初,相思如故 當英語出現在語文課堂上的唯美畫面

眉眼如初,相思如故 當英語出現在語文課堂上的唯美畫面

許淵衝的語調變得溫和起來。周顏玉當年是學校的皇后,班裡十個男生,只有她一個女生。許淵沖和她坐鄰桌,他有才,她有貌宛如天造地設的一對。許淵衝至今記得他是在1939年7月12日,將林徽因的《別丟掉》,徐志摩的《偶然》兩首譯詩及一封英文信投進了女生宿舍信箱。他還補充說,周顏玉的美不光是他的獨家感受,還有老師吳宓的日記為證。吳教授一日遇到了周同學,“盛施粉黛,如櫻桃正熟”,而另一日遇到,則“另有一種清豔飄灑之致”。但無奈周顏玉已訂婚,面對現實,許淵衝化傷心為力量,在女生扎堆兒的外語系尋覓到了新天地。

他的夫人照君說,“你看我們的結婚照片多漂亮,許老也給我寫過詩,但抄家時都給抄走了。”當年他們的兒子剛出生時,許淵衝的詩歌創作尤其旺盛,但照君想不起來寫的是什麼了,只依稀記得有“楊柳寄真情”這樣的句子。大概這就是嫁給了愛情吧。許老這一生都在為翻譯做奮鬥,過程中有真情,也有愛情。而他則用一生捍衛譯文中的美。