為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?

不同國家不同的語言,甚至在一個國家裡,就有好多種相差很大的語言。例如中國就有東北話、粵語、客家話等,單單一箇中國目前就有八十多種語言。我們那個愛鬧騰的鄰居——一印度,更是有多達1652種不同的語言和方言。

為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?

中國語言分佈圖

世界的語言如此之多,而電影作為一個廣泛傳播的多媒體,看考慮到其傳播性,往往會有不同語言版本的片子。例如2018年美國電影《頭號玩家》在登陸中國的時候,就有原音中文字幕和國語配音兩個版本。這一切都只是為了方便消費者觀看。可是,對於香港電影這個曾經輝煌的存在,卻一直有人在為看國語配音還是粵語原因而爭論不休。

為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?

部分喜歡看國語配音的人理由如下:

1、在他們看來:英語作為一種在中國受到熱捧的語言,很多人多多少少都能聽懂一些英語。可是,他們對香港電影裡面說的粵語卻一竅不懂,所以往往不能get到電影裡的點。讓他們覺得更難以接受的是,有些粵語電影說粵語就算了,居然還配粵語字幕!

為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?

(製片人你確定連粵語都聽不懂的我,能看得懂你的字幕嗎?出來看我不打死你)

2、在內地,在網上找資源看電影已經成為了很多網友一個基本技能。而在內地網上能找到的資源大多都是國語版本的。很多人國語配音片的聽得多自然而然就習慣了。習慣的力量是很巨大的!

為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?

3、臺灣配音員國語配音很是出色

最有代表性的就是臺灣配音員石班瑜給周星馳配的音了。石班瑜的聲音天生具備無厘頭性質的聲音,與周星馳的電影相搭配,確實給周星馳的電影增色了不少。有這麼優秀的國語配音的演員,所以這部分觀眾就不用強迫自己去學粵語了。

為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?

石班瑜(左)和周星馳(右)

4、懷著功利心理

英語作為一門被教育部列入必考的科目,加上其確實在對外交流中有大用處,所以很多人喜歡看英語原音片。至於粵語,出了兩廣地區基本就,基本就沒有什麼用處了。

為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?

5、有些人偏激地認為:“因為中國是普通話的天下,所以在內地上映的香港電影就應該說普通話!”其實,這種看法也是我最不認同的看法,中國文化豐富多樣,每種語言都有它自己存在的價值。而且早期的香港電影基本都是內部消化,電影製作人根本就想不到自己拍的片子,有朝一日,內地的人也會看,所以根本就沒有考慮到語言。(那時香港還沒回歸)

至於很多喜歡聽粵語原音的觀眾,更大程度上是為了更好的瞭解電影裡的“梗”吧!如果是國語配音可能就失去了這種味道了。

為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?

(這句話源於廣東地區特有的早茶文化。字面意思是謝謝借過,開水”,意思就是讓旁邊的人讓路。考慮到很多地區的人沒有這種文化,所以在國語配音中乾脆就略去了這段話。)

為何部分國人喜歡看港片卻一直排斥粵語原音電影?