You can say that again不是叫“你再說一遍”!理解錯會很囧
最近,有妹子跟小編聊天
講到一個真實的故事
她和外國朋友聊天,談到最喜歡的電視劇
就忍不住發表了意見
外國朋友點頭微笑:
“You can say that again.”
妹子一愣,以為是對方沒聽清
讓自己“再說一遍”
於是也就乖巧地重複了一遍
誰知外國朋友也是一愣,然後點頭微笑:
“You can say that again.”
就這樣,兩人陷入了無限迴圈的怪圈
你知道這中間發生了什麼嗎?
You can say that again.
你可以再說一遍 ✖
我強烈同意你說的 ✔
如果只理解字面意思,You can say that again。 的確是“你可以再說一遍”,不過當外國朋友對你說出這句話,是在表示非常贊同。
例句:
——Must have been a fiddly job。那一定是件精細活。
——You can say that again。說得太對了。
如果想表達“再說一遍”的含義,你可以用的表達有:
你說啥?
What?
簡單粗暴又直接,適用於熟人之間~
Pardon me?/I beg your pardon?
說的時候注意語氣,如果語氣較重,聽起來會像是在挑釁,表示“你有膽再說一次?!”
我沒聽清
I‘m afraid I didn’t quite catch what you were saying。
Sorry, I did‘t get any of that。
能麻煩你再說一次麼?
I’m sorry, would you mind repeating that/(what you said), please?
除了You can say that again,今天小八也為小夥伴們準備了其他幾種容易被誤解的說法,一定要牢牢記住哦!搞錯的話,在社交生活中,會很囧哦~
stand somebody up
讓某人站起來 ✖
放某人鴿子 ✔
stand up是從小老師就一直在說的表達,是“起立”的意思。不過“stand somebody up”則是表達說,因為無法準時赴約,而放了某人鴿子。使用中將somebody換成自己想要指代的人即可~
例句:
I am sorry。 I won‘t stand you up again。 You have my word。
我錯了,我不會再放你鴿子了,我保證。
The rest is history.
剩下的是歷史。 ✖
接下來的事情,大家就都知道啦~ ✔
“剩下的是歷史”?嗯。如果這樣翻譯的話,中文就說不通啊!The rest is history。通常用在介紹一個人的生平或故事,而“the rest is history”後的故事大家都知道。
比如,假設朋友圈都知道Mary和前男友撕B的事情,就可以說:
She bumped into her ex-boyfriend in town,and the rest is history。
她在城裡遇見了前男友,接下來的故事你們都知道啦~
have a crush on somebody
撞上某人 ✖
瘋狂愛上某人 ✔
crush常見的意思是粉碎,壓榨。
但其實它還有一個很美的意思:
短暫而又瘋狂的迷戀
。
忍不住曬句網友的翻譯:
I had a crush on you。
我曾戀著你,短暫而隱秘,如痴又如醉。
你也有過這樣如痴如醉,可能很短,並且最終也會粉碎,但是無法形容的那種心動感覺嗎?
例句:
I hear you had a crush on me。
我聽說你曾對我鍾情。
Oh boy!
啊,男孩! ✖
我的天吶! ✔
看到外國朋友對著女孩講出這句話會不會覺得很奇怪?其實,它和“boy”一點關係都沒有,它的意思和“OMG”相似,表示驚訝的情緒。
例句:
Oh boy, this record’s going to raise a few hackles。
天吶,這張唱片會激怒一些人的。
nature calls
大自然的召喚 ✖
上廁所 ✔
“上洗手間“在不同的場合有不同的說法。跟親朋好友一起時,可以直接說 number one, number two, 或go to the bathroom。然而在一些正式的場合,直接用go to the bathroom就有些不雅,於是就出現了這樣的委婉語。
例句:
Excuse me, but nature calls。
不好意思,我要去下洗手間。