老外對你說“Are you smoking”,可不是問“你抽菸嗎”,要當心!
今天這篇跟“抽菸”有關,首先宣告:吸菸有害健康(Smoking is harmful to your health)。
下面開始正題。
如果一老外問你“Are you smoking”,根本不是問你“你抽菸嗎”,而是在吐槽你、抱怨你呢!
來看看Urban Dictionary上的定義:
The term used to say when your friend or someone you know says something dumb。
當你的朋友或你認識的某人說了愚蠢(dumb)的話語時,你可以用這句話“Are you smoking”來回應他們。
來看詞典中給出的對話:
A: Guys! Guys! Did you know Lebron James is the best quarterback for the new Cleveland patriots?
親們,你們知道勒布朗·詹姆斯是克利夫蘭騎士隊的最佳四分衛嗎?
B: WHAT!? Are you smoking!?
什麼?你腦子秀逗了?
勒布朗·詹姆斯是美國NBA球星,怎麼和橄欖球隊的克利夫蘭騎士隊的四分衛搞到一起了?!
所以B迴應A說“Are you smoking”,可以翻譯為“你瘋了嗎”、“你腦子秀逗/進水/短路了”、“腦子瓦特了”(上海話)、“開什麼玩笑”等,英語中還可以說:
Are you crazy?
Are you out of your mind?
Are you joking?
Are you kidding me?
…
e@eyf/unsplash
你可能會問smoke為啥和“大腦短路”扯上關係?
其實Are you smoking?最初的含義是,你是不是抽大煙(吸毒)了?
抽大煙時,人會處於迷迷糊糊、大腦無法正常思考狀態,所以後來人們把“Are you smoking”引申為“大腦短路”。
再來:
A: I want to quit my job。 It’s boring。
我想辭職,這份工作太無聊了。
B: Are you smoking? Never say something stupid like that until you can find a better job。
大腦短路了?再找到更好的工作之前,不要說這樣的蠢話。
好,解決了“are you smoking”的問題,再解決另外一個問題:
“你抽菸嗎”真正的英文該怎麼說呢?
其實問別人平時是否有某種習慣時,不能用進行時,而應該用一般現在時,比如:
Do you go to the gym?
平常去健身房嗎?
Do you speak English?
平時說英語嗎?
Do you like sports?
平時喜歡體育嗎?
那麼“你抽菸嗎”,自然也是詢問別人一般性的活動,要說:
Do you smoke?
最後,再補充一些跟“抽菸”有關的英語:
1。菸民:smoker
2。吸菸有害健康:Smoking is harmful to your health。
3。有煙嗎:Got a smoke?
4。有火嗎:Got a light?
5。介意我抽根菸嗎:Do you mind If I smoke?
6。禁止吸菸:No smoking
7。戒菸:quit smoking / go cold turkey
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯絡。