賡續傳統,立足當下,“漢譯世界文學名著叢書”出第一輯

《普希金詩選》《德伯家的苔絲》《雙城記》《紅與黑》《局外人》………商務印書館出“漢譯世界文學名著叢書”了,第一輯共有30種。10月24日上午, 來自北京大學、北京外國語大學、首都師範大學等高校和機構的十餘位外國文學專家和譯者,與出版方商務印書館共同探討世界文學名著在國內翻譯和出版的現狀,以及“漢譯世界文學名著叢書”的出版宗旨和今後的選題方向,以出版座談會方式迎接這批新書的到來。

賡續傳統,立足當下,“漢譯世界文學名著叢書”出第一輯

商務印書館黨委書記、執行董事顧青表示,“漢譯世界文學名著叢書”的出版主旨有三:“一是不論作品所出的民族、區域、國家、語言,不論體裁,只要是歷史上確有定評的經典,皆在本叢書收錄之列,力求名作無遺,諸體皆備;二是不論譯者的背景、資歷、出身、年齡,只要其翻譯質量合乎我館要求,皆在本叢書收錄之列,力求譯筆精當,抉發文心;三是不論需要何種付出,商務印書館必以一貫之定力與努力,長期經營,積以時日,力求成就一套完整呈現世界文學經典全貌的漢譯精品叢書。”

北京大學外國語學院教授趙振江在發言中表示,商務印書館此次出版“漢譯世界文學名著叢書”,視野開闊,志存高遠,諸體皆收,名作無遺,必將大有作為。他提到近年來在已有文學經典的基礎上,又有諸多新經典問世,叢書尤要填補歐美大國以外的亞非拉國家經典,特別是“一帶一路”沿線各國的優秀文學作品。

北京外國語大學教授金莉則提到,商務印書館在“漢譯世界學術名著叢書”出版40週年之際推出這套“漢譯世界文學名著叢書”,標誌著一個漢譯文學出版新時代的開端。她希望叢書在新時代承擔新使命、展現新價值、發揮新作用,為中國特色哲學社會科學的構建發揮重要作用,為中國對外文化交流事業做出新貢獻。

據商務印書館相關負責人介紹,這套叢書的書目遴選按照“權威、系統、學術”的要求,以文學史為本進行梳理,從中選出經典書目,再經過徵求專家意見和不同譯本的翻譯質量比較,最後確定出版文字。叢書中有大家熟知的文學經典,也不乏冷門的作品,但均為經過專家論證,在文學史上佔有一席之地的文學作品。