你將“插翅難飛”——安德烈亞斯穆勒(Andreas Müller)非二元問答集連載(3)Well-being

「來源: |真我覺知讀書會 ID:jnana-bhakti」

你將“插翅難飛”——安德烈亞斯穆勒(Andreas Müller)非二元問答集連載(3)Well-being

Well-being

幸 福

Q: What do you mean when you say that there is no bondage?

:當你說“沒有束縛”的時候,你指的是什麼?

A: Both, bondage and liberation, are part of a dream – the dream of being some separate thing which is present。 This“thing” livesin an apparent self-experience, which is accompanied by a sense of unfulfillment and the attempt to find an answer to that sense。 That‘s what’s called bondage。 Liberation is either the idea to overcome that bondage or, how I sometimes use it, the apparent breakdown of the personal setup altogether。 Seen by the person, liberation is assumed to be the overcoming of the seeking by finding something - and then become a fulfilled person。 The person either wants to get rid of the seeking or it wants toget rid of itself and enter astate of liberation which, too, is assumed to exist as something in time and space。 Yet, what I‘m saying is that there is no person in the first place。 When there is no person, there is neither someone imprisoned by what happens nor is there someone to be freed from what happens。 So, the concepts of liberation and bondage only belong to the dream。 Neither do you have to escape ’what is‘。nor do you have to bare ’what is‘。 It’s really that simple。

:束縛和解脫,二者都是夢境的一部分——作為某種分離的事物而存在的夢境。這種事物生活在一個彷彿存在的個人體驗中,個人在這種體驗中始終伴隨著不滿足感,並試圖對此找到答案。這就是所謂的束縛。解脫要麼是掙脫束縛(的想法),要麼是如我有時所說的——一整套有關個人的架構的崩塌。從個人看來,解脫被認為是透過發現某樣東西而不再追尋,進而成為一個圓滿的人。個人要麼想要消除“追尋”,要麼想要消除其“自我”,然後進入一種被假定存在於時空中的“解脫”狀態。然而,我所說的是首先就不存在“個人”。當不存在“個人”時,就既沒有被所發生的的事困住的某個人,也沒有從所發生的事中解脫的某個人。因此,解脫和束縛的概念只屬於夢境。你既不需要逃避“所是”,也不需要承受“所是”。確實就是如此簡單。

Q: I dont think that it‘s simple。 To me, it all seems very difficult。 I mean, I have been struggling with this a lot for many years。

:我不認為簡單。對我來說,一切都看起來無比困難。我的意思是,我為此苦苦奮鬥了許多年。

A: Yes, that’s true。 The ‘I’ is struggling with this。 It‘s simple because it already is like that。 Yet, it’s impossible todo。 Look, it‘s not just difficult to do, it’s impossible! It‘s impossible to do, because it already is whole and complete。 All experience of completeness that you create is part of the dream。 All experience is illusory。 ’What is‘ is naturally whole already, no matter what it looks like or what it feels like。 And when I speak of ’what is‘, I don’t refer to some abstract ‘what is‘。 What I

refer to is exactly this - the room, you,the feelings, the breathing, the atmosphere。 That’s naturally whole and doesn‘t need any artificial or extra state of peace or well-being。 Well-being is the natural reality, we could say。 Everything is totally and absolutely well in being what it is。

:是的,確實如此。“我”在為此奮鬥。說它簡單是因為它已經是那樣了。然而,卻不可能達成。看好了,不只是困難重重,是不可能達成!說不可能達成,是因為它已經是完整無缺的。你所創造出來的一切圓滿體驗都是夢境的一部分。所有體驗都是虛幻的。“所是”已經天生是完整的,不管它看起來如何或感覺如何。當我說“所是”的時候,我指的並不是某種抽象的“所是”。我所指的屬實如下:這個房間、你、感覺、呼吸、空氣。這些天生就是完整的,並不需要任何人為的或額外的平和或幸福狀態。我們可以說,幸福是自然的現實。一切事物都在其“所是”中完全、絕對地自洽自足。

Q: Even pain?

:即便疼痛也是如此?

A: Of course, even pain。 Have you ever heard the pain complaining about itself? Have you ever heard any feeling complaining about itself? Have you ever heard any feeling of bliss uplifting itself? No, it just is what apparently happens。 Apparent suffering is when there is someone who is experiencing pain and suffering。 That one lives in the illusion of suffering from pain, instead of there being just pain。 Fortunately, there is no one。 There is neither someone in hell,nor is there someone in heaven。 That’s the freedom。

:當然,疼痛也是如此。你聽到過疼痛抱怨它自己嗎?你聽到過任何感覺控訴它自己嗎?你聽到過狂喜的感覺褒揚它自己嗎?沒有,那只是看似的發生。看上去受苦是有個人在經受痛苦,那個人生活在經受痛苦的幻象中,而不是隻有痛苦(本身)。幸而沒有“個人”,既沒有某個(生活)在地獄中的人,也沒有(生活)在天堂中的人。這就是自由。

Q: Is suffering an illusion then?

:如此說來受苦也是一種幻象?

A: Well, pain is what apparently happens, but yes, the sufferer is illusory。 No one suffers from anything。 But feelings that the ‘me’ would regard as suffering may apparently happen。

:嗯,痛苦是種看似的發生,可是沒錯,“受苦的人”是一種幻象。沒有人從任何事中受苦。但是“我”將一些感覺看作受苦,看起來會發生。

Q: And then? What do you do when there ispain? Do you just sit in silence or what?

:然後呢?當有疼痛的時候你會怎麼做?你會只是靜默而坐還是做什麼(別的)?

A: No, I don‘t。 Or I may do。 I don’t know。 Something apparently happens。 Taking medicine maybe。

:不,我不會。或許我也會。我不知道。某些事看上去會發生。或許會吃藥也說不定。

Q: But you just said that pain is ‘it’。 Why do you have to take medicine then?

:可是你剛說過疼痛也是“它”。那麼你為什麼還要吃藥?

A: ‘I’ don‘t take medicine; but taking medicine may be what apparently happens。 And, as I said, there is no one who has to bare or accept the pain。 You assume this to be a personal message with apersonal standpoint。 I don’t see that the pain is ‘it’ from a personal standpoint and then can consciously react according to that state of acceptance。 The pain as well as my reaction to it is what apparently happens。 There just is no one there living in the illusion of doing any of it。

:“我”不會吃藥;但是吃藥或許看上去會發生。另外,如我所說,沒有人需要去承受或接受疼痛。而你將這個假定為一條有著個人立場的個人化的資訊。我不是從個人立場去看見疼痛也是“它”,然後有意識地按照那種接受的狀態去做出反應。疼痛和我對它做出的反應是看似的發生。根本沒有一個生活在幻象中的人在那裡做出任何(反應)。

Q: But is that illusion wrong?

問:可那個幻象是錯的嗎?

A: No, it‘s not。 It just is what apparentlyhappens。 It’s neither right nor wrong, and it‘s as much wholeness as everythingelse。

:不,不是錯的。它只是看似的發生。它既不是對的也不是錯的,它和其他任何事物一樣圓滿。

Q: But why are we working so hard to get rid of it?

問:那我們為什麼如此努力地想要消除它?

A: I don’t know。 There is no illusion anyway, so working to get rid of the illusion is part of the illusion。 Oneness does neither care nor know anything about an illusion。

:我不知道。說到底,連幻象也不存在。因此努力消除幻象也是幻的一部分。“一體”對幻象既不關心也一無所知。

Q: But aren‘t we talking here in order toget rid of it?

:可我們在這裡對話不是為了消除它嗎?

A: No, we aren’t。 This isn‘t a teaching。 There is no intention on my side at least。 This isn’t happening for anything。 In that sense, the ‘me’ is working on an illusory problem。 There is neither a ’me‘ nor a ’me’ illusion。 There just is what apparently happens, which is exactly this and unknowable at the same time。 However, it‘s absolutely happy to be what it is。 All the complaints come from that illusory me, but even that is happily and simply itself。 No one is bothered by that ’me‘ nor is there anyone aware of its existence。

:不是的。這不是一種教導。至少在我這裡沒有這種企圖。這個對話不為任何事而發生。從這層意思來說,這個“我”是在一個虛幻的問題上費力氣。既沒有“我”也沒有“我”的幻象。有的只是看似的發生,它同時是“如其所是”和不可知的。然而,它對其之“所是”絕對滿意。所有的不滿來自那個虛幻的“我”,而即便不滿本身也是單純而恰當地如其所是。既沒有人受到那個“我”的困擾,也沒有任何人意識到自己的存在。

Q: Hmm。 So, all my seeking was really futile。

問:嗯…這麼說,我(從前的)追尋當真無用了。

A: Oh, yes, there is nothing to get。 The whole setup of experiencing doesn’t exist。 The first element of it - you -seeking in the second element - what you experience - is a dreamt reality。 All results of that seeking are part of that dreamt reality as well。 There is no fulfillment in there。

:哦,是的,沒有什麼需要得到。關於體驗的整個架構並不存在。這個架構中第一個要素——你,在第二個要素——你的體驗當中追尋,這是個臆想的現實。這種追尋的所有結果也都是這個臆想現實的一部分。在那裡沒有滿足(感)。

Q: But where can I find fulfillment then?

:可是我在哪裡能找到圓滿呢?

A: Nowhere。 You can‘t find fulfilment。 In fact, there is no such thing as fulfillment。 What you’re actually seeking is an experience of fulfilment。 What you‘re seeking is an awareness of fulfilment and exactly that doesn’t exist。 The apparent me believes that liberation is replacing the experience of unfulfillment and seeking with an experience of fulfilment and having found。 It thinks that the experience of presence is replacedby an experience of absence。 However, in liberation the whole setup ofexperience turns out to be non-existent, but it doesn‘t get replaced by anything。 What’s left is naturally whole and full, yet there is no experience of being it。 Of course, seen from the perspective of the apparent me, this can‘t be comprehended。 All the ’me‘ knows - and all it exists in – is to experience, and all it has been working for its whole life is that replacement。 Yet, nothing has to be seen。 Nothing has to be replaced and nothing has to be experienced。 This “I have to find it” is an illusion meaning that it just isn’t true。 Nothing can and has to be found。

:哪裡都得不到。你無法得到圓滿。事實上,根本就沒有圓滿這回事。你現在正在尋求的是一種滿足的體驗。你尋求的是對於圓滿的覺知(滿足感),而恰恰是那種(感覺)並不存在。看似存在的“我”相信,解脫就是用得到滿足感的體驗來代替不滿足的體驗。它(“我”)認為“我在”的體驗被“無我”的體驗所取代。然而,解脫意味著關於經驗的整個架構原本就是不存在的,而不是被任何東西所取代。剩下的自然是完整而圓滿的,卻沒有成為它(完整圓滿)的體驗。當然,在看似存在的“我”的角度來看,這是無法理解的。“我”所知道的全部,“我”所賴以存在的,即是體驗。“我”為之奮鬥一生的正是那種(體驗上的)取代。然而,沒有什麼需要被看見。沒有什麼需要被取代,也沒有什麼需要被體驗。這種“我需要找到它”(的想法)是一種幻想,這意味著那不是真的。沒有什麼能夠被找到,也沒有什麼需要被找到。

Q: Well, I know that。 You have said thatover and over again。

:嗯,我知道。你已經反覆說過很多次了。

A: Yes, and? What does it help?

:是的,然後呢?那有什麼幫助嗎?

Q: Nothing actually。

:實際上沒有(任何幫助)。

A: Yes, exactly。 It‘s still ’you‘ knowing something。 Yet, there is no ’you‘ in the first place。

:是的,千真萬確。不過這還只是“你”知道一些事。然而,首先就沒有個“你”。

Q: Hmm。

:嗯…

A: Yes。

:是的。

Q: Can you still say something about that fulfillment?

:你還可以再針對圓滿說點什麼嗎?

A: As I said, what is or what apparently happens, is naturally whole and complete。 It’s unknowable, but by being so it‘s exactly what is。 We don’t talk about some super-reality that‘s all-encompassing or secretly permeating everything。 It’s not hidden somewhere - it‘s exactly this without a second, meta-reality。 It is laid completely open。 It’s not a hidden secret, it‘s an open secret。

:如我所說,“所是”或說“看似發生的”,是自然而然圓滿無缺的。圓滿是無法被“知道”的——唯其如此,方為“所是”。我們所談論的並不是某種包羅永珍或是無孔不入的“超現實”。它並沒有隱藏在某處——它就是這樣,沒有第二個“超現實”。它是完全敞開的,不是一個隱藏的秘密,而是一個“公開的秘密”。

Q: Ramana said that knowing it is being it。 Does that somehow fit into that?

:拉瑪納說過:即知即是。這在某種程度上符合(你所說的)的嗎?

A: Well, it could be the same what I was just saying。 You can’t know or rather experience it。 You naturally are ‘it‘。 Yet, the seeker will probably turn this “being it” into something that one could or should consciously do。 “Being it” is the natural reality, or rather: Everything already is that。 For the seeker“being it” would mean to “become and experience to be it“。 But that’s apparently different from being it。 Yes, you are it, but without having an experience of being it。

:嗯,跟我剛才所說的可以說一樣。你無法知道甚或體驗(它)。你本來就是“它”。然而,追尋者或許會將這個“是它”變成諸如個人能夠或者應該有意識地去做的一件事。“是它”是本然現實,甚或:一切已經是它。對追尋者來說,“是它”意味著“變成它並體驗它”。但看似那與“是它”是不同的。是的,你就是它,但是沒有“是它”的體驗。

你將“插翅難飛”——安德烈亞斯穆勒(Andreas Müller)非二元問答集連載(3)Well-being

安德烈亞斯個人主頁:

http://www.thetimelesswonder.com

更多閱讀:

“好訊息”安德烈亞斯穆勒非二元對話開場2018。04。29

嚴 正 聲 明

本公眾號將獨家翻譯本書全部內容並連載

任何個人或團體欲轉載請與版主取得聯絡

違 者 必 究