“a small fish in a big pond”大池塘裡的小魚,比喻什麼人呢?

今天這篇文章算是大白對於之前內容分享的補充吧,大家還記著之前說到的big fish吧,不是指“大魚”,而是指“大人物,大亨,重要人物”,需要補充的是“a small fish in a big pond”,這是什麼意思呢?

我們都知道pond是池塘的意思,那

a small fish in a big pond

直譯過來就是“大池塘裡的一條小魚”,比喻

無足輕重的人

。與此相反,

a big fish in a small pond

什麼意思呢?直譯過來就是“小池塘裡面的大魚”,比喻為

小地方的大人物

中國有句諺語可以用上面兩個俚語來表達,就是

“寧做雞頭不做鳳尾”

I‘d rather be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond。

“a small fish in a big pond”大池塘裡的小魚,比喻什麼人呢?

好了,關於big fish的補充知識點說完了,我們再來說說之前提到的關於eye的表達。說到眼睛,我們網友經常會說一個詞,就是“辣眼睛”。這是一個網路用詞,用於形容某類人、某種行為、某個場景或者某個畫面,由於太過醜陋、荒誕、離譜、可笑、噁心或不文明、不道德,而讓人感到震驚甚至難以接受。那“辣眼睛”怎麼翻譯呢?你可以嘗試用用下面這幾種。

1。 Hard on the eyes

hard on the eyes表示“眼睛難以接受”,覺得看某物是對眼睛的一種折磨,可以用來形容“辣眼睛”。

例句:Personally, I think Tom“s new girlfriend is a little

hard on the eyes

我個人覺得湯姆的女友有點辣眼睛。

“a small fish in a big pond”大池塘裡的小魚,比喻什麼人呢?

2。 eyesore

eyesore眼睛痛?其實是用來指那些醜得扎眼、令眼睛刺痛、讓人感覺不舒服的東西。常用來形容廢棄的、破爛的或古怪的建築,亂扔的垃圾,牆上的塗鴉,以及地上的汙穢粗俗的廣告等。

例句:Poverty leads to slums, which are an

eyesore

and a health hazard。

貧窮產生貧民窟,那是個讓人看了難受、對健康有害的地方。

3。 not a pretty sight

not a pretty sight這是“辣眼睛”比較委婉的說法,從字面翻譯看就是“看起來不甚雅觀”,可以指任何醜陋、髒亂、不雅、有傷風化或者令人失望、不安、厭惡的東西。

例句:The bodies of the victims were

not a pretty sight

這些受害者的屍體慘不忍睹。

“a small fish in a big pond”大池塘裡的小魚,比喻什麼人呢?

好了,關於fish和eye的補充知識點就這麼介紹完了,怎麼樣,是不是覺得很有趣呢?這些有趣的表達你都學會了嗎?語言需要的是長久的堅持,而並非一日之功,所以大家要記得多用用這些表達方式,才能熟練掌握。最後,記得給大白點贊哦!