神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

小時候經常聽到歐美人說,他懂英文,還懂一些西班牙語,法語和葡萄牙語,瞬時覺得老外好厲害,隨隨便便都懂這麼多國家語言,但對於中國人來說,只要能懂其中的一種語言,那已經是很了不起了。

中文在世界上屬於一種比較特殊的語言文字,與世界各國的語言文字大相徑庭。世界上各民族使用文字幾乎都是拼音文字,即使如緬甸文,藏文等很奇怪的文字。

緬甸文:

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

中華人民共和國

藏文:

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

這些看起來和拉丁語字母(如英文)或者西裡爾字母(如俄文)拼寫的文字完全不同,但他們其實也是一種拼音文字。

日文比較混亂,既有假名這種音節文字,又借用了很多漢字,比如下圖中的日文,文字和詞義與中文完全一樣語法和中文仍然相去甚遠,且有些漢字詞語的意思也與中文大不相同。

日文:

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

去年女兒曾問我,為什麼中國話和外國話不一樣?比如:中國的汽車就叫做汽車,如果是公共汽車,那隻要在汽車前面加上“公共”兩個字就可以了,但是外國的汽車叫car,公共汽車卻叫bus,完全不一樣啊。

這就是中國人學習外語的第一道障礙——

文字系統

。世界文字大致可以分為三種系統:

音位文字系統

以阿拉伯文、希伯來文等為代表的子音音位拼寫

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

阿拉伯文

以希臘文、英文,俄文以及韓文和蒙古文等代表的全音位拼寫

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

拼寫成方塊狀的韓文

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

豎向拼寫的蒙古文

音節文字系統

以藏文,泰文,緬甸文為代表的音節音位文字

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

泰文

以日文假名為代表的音節文字

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

日文

語素

文字系統

語素文字主要有契丹大字,西夏文,女真文,老彝文和漢字等,而是唯一還在廣泛使用的語素文字只有漢字。還有一些很少人使用的語素文字只有老彝文,東巴文,水書和方塊壯字,方塊侗字等幾種文字,而且也都是中國少數民族在使用。

(詳情見上篇)

所以,準確來說,語素文字只有中國人在使用。

語素文字與拼音文字最大的區別就是,語素文字的一段話是由單個字組成,而拼音文字則是由單片語成。在中國人固有的認知中,字組成詞,詞連成句子,只要把單字進行不同順序的排列就可以組成不同意思的詞語和句子。

所以想要表達“公共汽車”,只要在“汽車”前面加上“公共”兩個字就可以了。那麼英文的汽車是“car”,那要表達公共車,只要在汽車前面加上“public”就可以了,比如“public car”,但拼音文字顯然不是這樣。

中文可以大致歸為單音節文字,即每個文字只發一個音,而世界上大多數語言都是複合音。對於中文來說,“書”的發音,只有一個音節,就是shu,而不是“詩烏書”,但對於英文來說,書(book)的發音卻是“布克”,需要兩個音節。

除了文字系統不同外,世界語言又可以分為三大語法,以英,法等的語言為代表是

屈折語

,以日,韓為代表的

黏著語

,和以中國,越南等為代表的

分析語。

中文屬於漢藏語系,英文屬於印歐語系

,漢藏語系中與中文血緣關係最接近的緬甸語和藏語,然而緬甸語雖然也屬於分析語語法,但是他的文字實在太奇怪了,藏語文字受印度影響很大,且很早已經演變成為了屈折語,兼具漢字屬於惟一的語素文字,這更使得中文成為了世界上最為孤單的語言之一。

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

漢藏語系表

整個世界沒有人使用和我們相似的語言,中文彷彿就像是懸在海外的一座孤島,四周全是大海,把我們和其它語言遠遠分隔開來,對於別的語言使用者來說,中文太不可思議,而對於我們來說,外文也是非常奇怪的。

相反,同屬印歐語系的英語,法語,義大利語,波斯語等語言之間的差別要小的多,所以他們之間學習對方的語言更像是一個北京人學河南話,最大的差別也不過是東北人學閩南語。所以當一個英國人說他懂英文,還懂一些西班牙語,德語和希臘語,這並不值得什麼大驚小怪,畢竟那些外語對於他們來說,和母語也差不了多少,就如同從來沒學過日語的中國人也能看懂一些日文一樣。

神奇的漢字(下篇):孤獨的中文

印歐語系表

日本語和朝鮮半島的語言屬於孤立語言,他們不屬於任何語系,在這個世界上,他們的沒有親屬語言,這倒是與中文有些同病相憐的感覺,中文雖然歸屬漢藏語系,可那已經是遠古時候的事情,現在的中文和他的親戚們好像已經沒什麼關係了。

中國,朝鮮半島,日本,越南在歷史上都是漢字的使用者,雖然語言不同,但是四國人民可以藉助相同的漢字來互相交流。可惜越南棄用漢字,隨後朝鮮半島也使用像漢語拼音一樣的諺文替代漢字,日本雖然保留了一部分漢字,但他們卻越來越喜歡使用假名來拼寫,不想再費勁寫漢字。

前兩年日本興起一陣偽中國語的遊戲,就是儘量用漢字來寫出一段文章,然後把其中的假名去掉,看上去通篇的漢字,讀起來有點像文言文,很是有趣。中文和日文這兩種完全不同的語言,就在這種形式下開始了無障礙交流,在世界上這也是獨一無二的景象了吧。

偽中國語、日本語交流際、平仮名及片仮名取除、只漢字文章作之文法。元々Twitter有使用者等遊戱、段々範囲拡大、中國伝、電波受像機程出有。

粗見漢文似、一部読取可、中日交流新手段成筈。

內容大體初心者日常的出來事及文句、中級者出鱈目話、上級者偽中國語詩程作文可能(実際中國人可能性有)。

形式基本一人稱「我」、文法日本語中國語皆可、精々多漢字使用、仮名不可、外來語取扱方其一:Alphabet為、其二:夜露死苦為。

但、所謂「偽中國語」、昔依存在物、非現代人創物。最古中世遡可能、今成數百年経、被稱「候文」。

雖然文字相似,畢竟是兩種完全不同的語言,日文對於中國人來說很有親近感,但日語卻非如此。

相對於日語,越南語雖然和中文分屬不同語系,沒有任何的親屬關係,但卻是最接近中文的語言,可能是歷史上受中國影響巨大,越南語中有大量的中文藉詞,又和中文同屬於分析語語法,語音與中國南方方言非常相似。

文字方面,雖然棄用了漢字,但由於使用拉丁字母拼寫,看上去像是用漢語拼音拼寫的方言。

這樣,看上去與中文最沒什麼關係的語言反倒成了中國人最容易學習的語言。