“別鬧了”才不是"Don't do that",不要錯下去了

在日常生活中,我們的身邊總有著各種沙雕朋友,他們的各種操作秀的你頭皮發麻,讓你不得不說一句:“別鬧(搞)了!”

“別鬧了”才不是"Don

“別鬧了”,在我們日常人際交流中使用的還是比較廣泛的,諸如別扯了、別犯傻等等,那麼用英語該怎麼表達“別鬧了”呢?

下面有幾種可以參考的英語表達,也都是歪果仁常用的。

Come on

絕對是大家很熟悉的一個詞語,相信大家都知道“come on”有鼓勵、加油、快點的意思,在這裡我們說的是它的另一個意思,相當於“得了吧,別鬧了”,表示責備或不耐煩。

例句:

A。Come on, this is a party。 Lighten up。

別這樣,這是個聚會。高興點。

B。You‘re joking。 Come on, you’re winding me up。

你是開玩笑的。得了吧,你在騙我。

Cut it out

這個表達在口語中可不是“把它剪下”的意思,而是“

住手,打住,別鬧了

”等意思,相當於“

Stop doing that or Stop saying that

”就是提醒別人在行為或語言上不要、停止做某事。

“別鬧了”才不是"Don

當你沒有生氣的時候,你可以用“cut it out”來表示“

少來這套、別鬧了

”,生氣的時候,同樣你也可以用“cut it out”來表示自己的看法——“

住口,閉嘴

”,來讓他們停止你惱火的行為。

例句:

A。Jack, cut it out。 Dad is trying to take some naps。

傑克,別打鬧了。你爸要午睡一會兒。

B。Do not throw these at me, you guys! Cut it out!

你們別向我扔這些東西!停下來!

Surely you're joking

就按照字面意思來,表示“你一定在開玩笑吧,不要再鬧了!”

“別鬧了”才不是"Don

例句:

I want to break up with you。

Surely you‘re joking, lucy!

我要和你分手。

別鬧了,露西。

Knock it off

knock ——敲打,off——離開,字面意思是“不要再敲了”,也就可以引申為停下來(我家的門快被敲壞了)、少來這套的意思,相當於“stop it”。

例句:

A。Knock it off, you’re not making any sense at all。

別胡鬧了,你說的話簡直莫名其妙。

B。Knock it off, you have shouted at me a whole day。

夠了,你已經對我吼了一整天了。

Don't be silly

“別犯傻了、別鬧了”,這句應該非常容易記,也是外國人很常用的一句。

“別鬧了”才不是"Don

例句:

A。Come on, don‘t be silly, I am sure they will enjoy your company。

別傻了,我相信他們都喜歡和你作伴的。

B。David: No, don’t be silly, I‘m trying out some new speech recognition software。

戴維:不是,別胡說。我在試驗一種新的聲音辨識軟體。

好了,今天的分享就到這裡了,大家學會怎麼制止你的沙雕好友了嗎?