「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?
攝圖網
| 題圖
Summer
| 編輯
《ABLE黃寶》編輯部
| 出品
一提起「紅包」,很多人現在想起的都是微信紅包。
其實壓歲錢才是我們紅包的鼻祖。中國人認為紅色代表紅紅火火、生活幸福。紅包也包含了長輩對晚輩的祝福和期待。
「紅包」一詞具有特殊的語境,肯定不是翻譯成「Red Bag」,那該如何翻譯呢?
微信的英文介面其實已經給出答案了,用的是
「Red Packet」
。
▲微信英文介面 ©ABLE黃寶
不過微信在剛推出「紅包」功能時,英文用的是
「Lucky Money」
。
二者區別在於,「Red Packet」就是指字面上的「紅包」,也可以指紅包外殼的形式,而「Lucky Money」更像是引申義,它指的是紅包裡面的內容物——壓歲錢,「壓歲錢」原做「壓祟錢」,本來就是讓小孩子遠離惡靈保健康平安的意思,用「Lucky Money」倒是名副其實。
迴歸到微信這個強調大眾流通的功能裡,「Red Packet」比「Lucky Money」更妥當。
▲我們的開工紅包©ABLE黃寶
也有網友幽默區分說,求人辦事用「Red Packet」,給親朋好友用「Lucky Money」。
在粵語地區,紅包還有一個英文寫法是
「Lai See」
,是粵語
「利是」
的音譯,有
「利事、利市、
勵事
」
的意思,往往在開年時,由已婚人士發給未婚人士(包括同事),或者老闆發給員工。金額很小,一般是五元,只能發新錢,在元宵節之前,紅包要隨身帶,萬一碰到了未婚朋友,卻沒有紅包發給人家,就很尷尬了。
▲我司各種微紋路膜做成紅包別具一格哦 ©ABLE黃寶
參 考 資 料
[0] 宣告 | 為同行交流非商用,若有誤用,請聯絡刪除
[1] APP | 奧特曼打趴小怪獸@知乎。 怎麼看待目前微信英文版
將
紅包功能Lucky Money更成了Red Packet?。 2016-11-26
[2] 搜狐 | 綜合@今日廣東GD today。 相信大家都上班了吧?開工利是怎麼能少!。 2019-02-15