「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

攝圖網

| 題圖

Summer

| 編輯

《ABLE黃寶》編輯部

| 出品

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

一提起「紅包」,很多人現在想起的都是微信紅包。

其實壓歲錢才是我們紅包的鼻祖。中國人認為紅色代表紅紅火火、生活幸福。紅包也包含了長輩對晚輩的祝福和期待。

「紅包」一詞具有特殊的語境,肯定不是翻譯成「Red Bag」,那該如何翻譯呢?

微信的英文介面其實已經給出答案了,用的是

「Red Packet」

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

▲微信英文介面 ©ABLE黃寶

不過微信在剛推出「紅包」功能時,英文用的是

「Lucky Money」

二者區別在於,「Red Packet」就是指字面上的「紅包」,也可以指紅包外殼的形式,而「Lucky Money」更像是引申義,它指的是紅包裡面的內容物——壓歲錢,「壓歲錢」原做「壓祟錢」,本來就是讓小孩子遠離惡靈保健康平安的意思,用「Lucky Money」倒是名副其實。

迴歸到微信這個強調大眾流通的功能裡,「Red Packet」比「Lucky Money」更妥當。

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

▲我們的開工紅包©ABLE黃寶

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

也有網友幽默區分說,求人辦事用「Red Packet」,給親朋好友用「Lucky Money」。

在粵語地區,紅包還有一個英文寫法是

「Lai See」

,是粵語

「利是」

的音譯,有

「利事、利市、

勵事

的意思,往往在開年時,由已婚人士發給未婚人士(包括同事),或者老闆發給員工。金額很小,一般是五元,只能發新錢,在元宵節之前,紅包要隨身帶,萬一碰到了未婚朋友,卻沒有紅包發給人家,就很尷尬了。

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

▲我司各種微紋路膜做成紅包別具一格哦 ©ABLE黃寶

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

參 考 資 料

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?

[0] 宣告 | 為同行交流非商用,若有誤用,請聯絡刪除

[1] APP | 奧特曼打趴小怪獸@知乎。 怎麼看待目前微信英文版

紅包功能Lucky Money更成了Red Packet?。 2016-11-26

[2] 搜狐 | 綜合@今日廣東GD today。 相信大家都上班了吧?開工利是怎麼能少!。 2019-02-15

「紅包」不是「Red Bag」,那該怎麼翻譯?