“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

作者:小雅和英美友人

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

倫敦橋-小雅女兒和美國朋友語音示範

倫敦橋-小雅女兒和美國朋友語音示範

03:33

未知來源

◆ 英文裡沒有“鑽”這個詞,那如何表達?

◆ 歌曲的一“段”,英文怎麼說?

◆ “抓到”除了catch,還能怎麼說?

Playing London Bridge

玩倫敦橋(一網不撈魚)

本文是按照玩London Bridge編寫的,但是隻要把唱“London Bridge is falling down”的地方改成說“一網不撈魚,二網不撈魚,三網撈個小尾巴尾巴尾巴……魚”,就變成咱們的中文版了。

London Bridge這首歌大家可能只會唱第一段,本文介紹了完整的各段歌詞:倫敦橋就要塌了,用鐵棒建造它,鐵棒會彎會折,用大頭針和縫衣針建造它,大頭針和縫衣針會鏽會彎,用金和銀建造它,金和銀我沒有,倫敦橋就要塌了。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Mom: We have a little bit more time before we leave the park,

媽媽:咱們離開公園之前還有一點兒時間,

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

so let‘s play another game。

所以咱們再玩一個遊戲吧。

How about London Bridge?

倫敦橋怎麼樣?

Children: Yes!

孩子們:好的!

Eva: Wait, I don’t know how to play that。

伊娃:等一下,我不知道怎麼玩。

Mom: Dad and I will be the “towers”

媽媽:爸爸和我當“塔”,

and form an arch with our arms。

用我們的胳膊搭成一個拱形。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

We will sing the verses of “London Bridge Is Falling Down” one by one。

我們會一段一段地唱《倫敦橋要倒塌了》。

Verse指歌曲中的一段。這首歌后面幾段的歌詞有很多不同的版本。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Peter: What happens next?

彼得:然後呢?

Mom: Then you guys go under our arms one at a time,

媽媽:然後你們一個一個從我們胳膊底下鑽過去,

英文裡沒有“鑽”這個詞,而是用動詞+under表示,如go under、walk under。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

we‘ll stop at the end of each verse

我們會在每一段的結尾停下,

and bring down our arms like gates

把我們的胳膊像大門一樣降下來,

and catch you guys。

把你們抓住。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Whoever gets caught by us is out

誰被我們抓住,誰就出局了,

and it keeps going

然後就一直這樣,

until everyone is caught。

直到所有人都被抓住。

Chase: That sounds fun!

蔡斯:聽起來很有意思!

Mom: Alright, let’s give it a go!

媽媽:好了,咱們來一個吧!

Ready?

準備好了嗎?

Children: Yes!

孩子們:準備好了!

Mom: One, two, three!

媽媽:一、二、三!

Mom & Dad: London Bridge is falling down,

爸爸媽媽:倫敦橋要倒塌了,

Falling down, falling down,

倒塌了,倒塌了,

London Bridge is falling down,

倫敦橋要倒塌了,

My fair Lady。

我美麗的夫人。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

The Old London Bridge in 1710 (Source: Historic Mysteries)

Mom: Gotcha, Amy!

媽媽:抓到你了,艾米!

Gotcha = got you,got是get的過去式,表達“抓到”的意思。

Amy: Aw, man!

艾米:哦,天吶!

Wasn‘t quick enough。

還不夠快。

I hope they get you next, Peter!

我希望下次他們抓到你,彼得!

Mom: Time for Verse Two。

媽媽:該第二段了。

Build it up with iron bars,

用鐵棒來建造它,

Iron bars, iron bars,

用鐵棒,用鐵棒,

Build it up with iron bars,

用鐵棒來建造它,

My fair Lady。

我美麗的夫人。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Mom: We got Peter!

媽媽:我們抓到彼得了!

Two down,

兩個搞定了,

Down相當於taken care of-搞定了,在這裡表示“被抓到了”。

three to go!

還差三個!

Mom: The Third Verse。

媽媽:第三段。

Dad: Iron bars will bend and break,

爸爸:鐵棒會彎會折,

Bend and break, bend and break,

會彎會折,會彎會折,

Iron bars will bend and break,

鐵棒會彎會折,

My fair Lady。

我美麗的夫人。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Sara: Ugh! I got caught。

薩拉:呀!我被抓住了。

Looks like Eva and Chase are left。

看來就剩下伊娃和蔡斯了。

Mom: Build it up with pins and needles,

媽媽:用大頭針和縫衣針建造它,

Pins and needles, pins and needles,

大頭針和縫衣針,大頭針和縫衣針,

Build it up with pins and needles,

用大頭針和縫衣針建造它,

My fair Lady。

我美麗的夫人。

Pins是縫紉時用來固定布料的,因此常常和needles連用。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

You’re out, Chase!

你出局了,蔡斯!

Okay, Eva。

好了,伊娃。

Looks like you‘re going to have to go around all by yourself。

看來你只能自己繞圈了。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Better be quick!

一定要快哦!

Dad: Pins and needles rust and bend,

爸爸:大頭針和縫衣針會生鏽會彎,

Rust and bend, rust and bend,

會生鏽會彎,會生鏽會彎,

Pins and needles rust and bend,

大頭針和縫衣針會生鏽會彎,

My fair Lady。

我美麗的夫人。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Mom: Ah ha!

媽媽:啊哈!

Got you all。

都抓到了。

Eva: Does that mean I won

伊娃:這是不是說明我贏了,

since I was the last one?

因為我是最後一個?

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Mom: I guess so。

媽媽:我猜是的。

Eva: How many verses are there?

伊娃:一共有幾段啊?

Mom: There are lots。

媽媽:好多呢。

We can listen to it as we drive home。

我們可以在開車回家的時候聽。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Build it up with gold and silver,

用金和銀來建造它,

Gold and silver, gold and silver,

金和銀,金和銀,

Build it up with gold and silver,

用金和銀來建造它,

My fair Lady。

我美麗的夫人。

“一網不撈魚”有英文版,要唱著《倫敦橋要倒塌了》來玩

Gold and silver I’ve not got,

金和銀我沒有,

I‘ve not got, I’ve not got,

我沒有,我沒有,

Gold and silver I‘ve not got,

金和銀我沒有,

My fair Lady。

我美麗的夫人。

London Bridge is falling down,

倫敦橋要倒塌了,

Falling down, falling down,

倒塌了,倒塌了,

London Bridge is falling down,

倫敦橋要倒塌了,

My fair Lady。

我美麗的夫人。

結語:我發現,咱們的“一網不撈魚”比London Bridge難度要大一些,因為《倫敦橋要倒塌了》的歌詞是按順序唱的,my fair Lady何時出現是可以預測的,但是你可以無限多地說“尾巴尾巴尾巴尾巴”……然後趁人不備時說“魚”。