記住:“angel‘s kiss”不是“天使的吻”

記住:“angel‘s kiss”不是“天使的吻”

angle‘s kiss

一般我們會想到的是“天使之吻” 其實它還有“雀斑”的意思

Her face filled with angel’s kiss。

她滿臉是雀斑。

Kiss sth good bye

與某事吻別,即永遠放棄做某事

When Joe heard one night his best friendhad died of lung cancer, he kissed his own cigarette habit goodbye the very next morning。

一天晚上Joe聽說他最知心的朋友患肺癌去世了。他第二天一早就戒絕了抽菸的習慣。

記住:“angel‘s kiss”不是“天使的吻”

kiss of death

來自於基督教的聖經,耶穌的門徒猶他親吻了耶穌,做下了記號,幫助敵人追蹤到了耶穌的蹤跡,耶穌被抓,這個吻就是一個死亡之吻,引申為表面上的好意實際上是至你於死地的行為:幫倒忙

It‘s the kiss of death whenever Paul helps with the cooking。

每當保羅幫助做飯菜,總是好心做壞事。

kiss the dust

字面意思是“親吻塵埃”,延伸為“跌倒、屈服”

I made him kiss the dust。

我使他屈服。

記住:“angel‘s kiss”不是“天使的吻”

kiss off

kiss off不是“吻別”。在美國俚語中kiss off表示“to dismiss”,“解僱”的意思

The boss kissed his woman secretary off。

老闆解僱了他的女秘書。

記住:“angel‘s kiss”不是“天使的吻”