香港茶餐廳,是什麼警匪片地下接頭現場嗎?
香港茶餐廳,我願稱之為
“都說中文怎麼你的話我就是聽不懂”
之硬核黑話集大成者。
前不久看《大灣仔的夜》,又勾起了上流君被茶餐廳黑話支配的恐懼。
上流君第一次去香港,走進茶餐廳時,差點拔腿跑路。
其他食客:“唔該,一份A餐,一份C餐,多士飛邊,加份白飯。”
上流君嘗試著速記剛剛聽來的情報:“A餐?C餐?呢啲系咩?”
夥計:“使唔使轉丁?加唔加色?走唔走青?”
上流君一邊調動著腦袋裡約等於沒有的塑膠粵語,一邊摳腦殼“轉咩丁?咩色?走咩?”
食客點點頭道:“再加個汪阿姐吧。”
“汪……汪咩姐?!!!”上流君眉頭一皺,莫名感覺事情不太簡單。
夥計大手一揮寫好單據,朝廚房噼裡啪啦一頓輸出,等到上流君回過神來後,只聽到了一句:“加個靚仔。”
夥計回過頭後一眼對上了我帶著震驚的眼神,他愣了一下,上流君彷彿讀出了他的內心OS:
啊喂,是你們黑話的鍋,不怪我誤會啊!
事情是從一份“滿屏中國字,看也看不懂
”的選單開始的。
△
廣東話資料館
許多香港茶餐廳供餐有特定的規律。
比如常餐,早、午、晚餐以及下午茶中特定的A、B、C、D餐。
所謂常餐便是全天都會供應的菜品,而A、B、C、D餐則是一種為提高點餐效率而設定的套餐,與麥當勞、肯德基類似。
倘若是熟客,便能坐下來立馬熟練地對店夥計報出自己想要的餐式,但如果你是第一次來,那麼琢磨ABCD餐又成了你看選單的一道難關。
△
在你好不容易選好了想吃的食物後,你喊來夥計:“唔該,落單(麻煩了,下單)”,夥計一開口,便為你打開了下一道關卡:“究竟講嘅咩啊?”
黑話教學,正式入門——
用人形容食物
廣東人吃不吃福建人,上流君是不知道,但香港茶餐廳確實是“吃人”的。
來看看這句話是什麼意思:“要不要加個
靚仔
給你?”
——什麼?吃飯還送帥哥?還有這種好事?
——想得挺美哈!
加個靚仔,也就是加碗白飯咯!
為什麼香港人要用“靚仔
”
形容白飯呢?
這是因為白米飯顆顆純白乾淨,沒有任何多餘的新增物,宛如干淨秀氣的靚仔,故而得名“靚仔
”
。
既然靚仔上了餐桌成為菜品,那麼
“靚女”
當然也不甘落後。與白飯相應,靚女被用來形容口感綿滑香甜的白粥。
再來猜猜,
“肥妹”
指的是什麼?
△
這是肥姐啦!
“肥妹
”
呢,指的是熱朱古力,也就是熱巧克力。
由於朱古力的熱量較高,吃多了容易變肥,因此港人便逐漸用“肥妹
”
來代稱熱朱古力。
港人口中的
“鬼佬肉”
指的又是什麼肉呢?當然不至於是歪果仁的肉。
來跟著上流君念一遍“鬼佬肉”,是不是感覺這發音有點熟悉?其實它指的便是我們熟知的咕嚕肉。
早年,廣東人遠赴外國打拼的同時,也把家常菜“甜酸豬肉”也帶過去了。
它在外國的中餐館中成為了外國人最喜愛的一道菜餚,港人便將其戲稱為“鬼佬肉”,後來覺得這種說法對外國友人不禮貌,於是便取諧音,改稱“咕嚕肉”。
茶餐廳中還有一種食物叫
“和尚跳海”
,上流君看到這個詞語時頗為費解地撓了撓頭,這又是個什麼黑暗料理?
其實,“和尚跳海”指的就是“滾水蛋”,這是因蛋黃像和尚的光頭,而“跳海”時的蛋白在滾水中化開就像一件袈裟而得名。
△
除了這種泛泛而談的人以外,香港人甚至會拿具體的明星來代稱食物。
比如由於吃西多士時需要淋糖漿,粵語簡稱“淋膠”,這與演員林蛟同音,而夏蕙姨曾與演員林蛟是情人關係,於是一段時間內,
“夏蕙姨”
就變成了西多士的代稱。
△
再比如,拼命把自己曬黑的“黑古”古天樂。
不知道哪位
閒得慌的
香港人,某一天在茶餐廳中喝著阿華田時,突然發現這種用可可粉沖泡的飲品顏色與古天樂的膚色不能說毫無聯絡,只能說完全相關。
於是從上世紀八九十年代開始,用
“古天樂”
來代指阿華田便成了一部分香港人心照不宣的習慣。
當然,因為阿華田的價格較為昂貴,因此
“敗家仔”
也是阿華田更普遍的代稱。
△
此外,在上世紀九十年代,香港藝人汪明荃有一首較為出名的歌叫《熱咖啡》,也因為她在影視圈的名聲和地位,人們都會親切地稱她為
“汪阿姐”
,所以香港人都會用“汪阿姐”來代稱熱咖啡。
用數字或字母形容飲品
除了“人”以外,在萬事皆追求效率的香港,為了在點單時少寫
幾筆,數字和字母簡直就是用來代稱的神器。
從茶餐廳飲品術語便可以看出,簡寫這事兒算是被香港人玩明白了。
在粵語中,由於“熱”字與“2”字同音,“奶”字與數字“9”的英文“nine”同音,所以
“29”
便被用來代稱“熱鮮奶”了。
同理,“檸樂”是“檸檬可樂”的縮寫,而在粵語中“檸”與“0”同音,“樂”與“6”,所以“06”就是檸樂,而
“206”
就是熱檸樂。
除了數字以外,英文字母也逃不過香港人的簡寫魔爪。
因為茶的英文單詞是“Tea”,所以“0T”便是“檸檬茶”的代稱了。而“冷凍的”的英文是“cold”,所以
“C0T”
指的便是茶餐廳極為常見的飲品“凍檸茶”。
△來源:搜狐@菜菜行走日記
武俠味十足的口味表達法
可能你會覺得都讀到這兒了,總能左擁靚仔右抱古天樂再高喊句“C0T”,點單該毫無阻礙了吧。
NONONO!
猜猜
“飛砂走奶”
是什麼意思?
反正上流君剛看到這個詞,腦海中瞬間就劃過了這個畫面:
雖然但是,“飛砂走奶”確實跟武俠劇裡邊的飛簷走壁沒有啥關係。
在香港,“飛”和“走”都是不要的意思,因此,當點咖啡時說“飛砂走奶”指的就是這杯飲品不要加砂糖和奶。
相應的,
“走青”
就是不要蔥、香菜等調味菜,
“飛邊走油”
就是吐司不要四周的硬邊不加黃油……
不過有些特殊的是,對於奶茶以及咖啡而言,
“茶走”
、
“咖走”
並不是不要茶不要咖啡的意思。此處的“走”指的是用煉奶代替淡奶,可以使奶味更濃厚。
那麼“扣底”又是什麼意思呢?
如果吃飯時不想做“大嘥鬼”(浪費鬼),你就可以跟夥計說句
“扣底”
,那麼夥計就會給你減少飯/面量。相應的,如果你是個大胃王,說句
“加底”
,夥計便會幫你多加些飯/面。
如果你是小鳥胃,飯菜都吃不了那麼多的話就可以說
“雙扣”
,那麼飯菜就都會給你減少了。
如果你想在飯/面上加個煎蛋,就可以說
“戴帽”
。看,是不是就像在這碗麵上戴了個帽子一樣?
△
大眾點評
專有名詞
當然,香港茶餐廳黑話除了上述那些讓人摸不著頭腦的型別以外,其實還有一些詞彙屬於專有名詞,是被寫在選單上的正兒八經的叫法。
當上流君走進一家茶餐廳翻開選單時,看到必選食物最後的那兩個字
“撈丁”
後,不由得眉頭一皺。撈丁?撈咩丁?蘿蔔丁還是火腿丁?
△
大眾點評
上流君悄悄瞥了一眼隔壁桌點的撈丁,才意識到,人家撈的是泡麵出前一丁。
△
“撈”字在粵語中是“攪拌”的意思,而“撈丁”就是把各種食物與出前一丁一起,加上醬汁攪拌後做成的菜式。撈丁可以說是香港茶餐廳的特色菜品,備受港人喜愛。
此外還有
“轉丁”
,這裡的“丁”其實指的也是出前一丁。由於出前一丁口味極佳,所以在點其他麵食的時候,服務員可能會問你要不要轉成出前一丁。
△
大眾點評
再來看看這張單據上寫的
“奶油豬”
是什麼意思呢?淋了奶油的豬肉嗎?
△
大眾點評
其實,這是因為港人喜歡把圓圓胖胖的食物用“豬”來命名。
奶油豬其實就是“奶油豬仔包”。豬仔包是一種港式麵包,而奶油豬仔包就是將被烘烤得香脆的豬仔包切成兩半,塗上牛油和煉奶製成。
為什麼香港人點餐愛用這些奇奇怪怪的黑話呢?
一方面,
這些黑話其實是香港語言文化與飲食文化的鮮
明體現。
香港作家馬家輝曾言:“不是常有人說‘香港文化就是茶餐廳文化’嗎?混血,雜種,不中不西,亦中亦西,既有云吞面亦有鵝肝醬,甚至印度飛餅、越南米線、泰國河粉,茶餐廳就是‘茶樓+餐廳’,把世界宇宙包羅在碗筷刀叉之間,是具體而微的全球化象徵。”
在茶餐廳出現之前,西式食品只有正式的西餐廳才提供,只有高收入人群才能消費地起,普通人只能望而卻步。
受西方飲食文化影響,香港人逐漸開始在上世紀六七十年代興起的“冰室”中引入西式食品,將西餐廳本土化,為當地人提供低廉的仿西式食品。
△
《花樣年華》
自八十年代開始,新式茶餐廳的招牌逐漸取代了冰室之稱,並供應更為多元化的飲食。
香港是一個語言大雜燴的地區,不僅有粵語和各類外語,還有普通話及其他方言。
因此,在茶餐廳,點餐詞彙不免也會受到影響。
除了前面已經提及的用各類粵語以及英語諧音的簡稱外,還有粵語與英文相混合組成的詞彙“蛋tart”(蛋撻,tart在英文中是餡餅的意思)、從英文中音譯而來的“吐司”(toast)以及“奄列”(omelette,指雞蛋餅)……
另一方面,
香港人的生活節奏可謂是爭分奪秒,而茶餐廳亦是迎合快節奏大都市的產物。
不論是店家還是食客都追求速度即是一切,於是為了適應這種擁擠忙碌的飯點,開創了一套具有濃郁香港地域特色的極簡“點餐黑話”。
這麼一篇下來,你學會多少黑話了呢?
問:“唔該,落單。碟頭飯雙扣,三文治飛邊走油,茶走,係咁多”是什麼意思?
來評論區檢驗一下學習成果吧~
[1]肖喜學。在茶餐廳讀懂城市[J]。住區,2014(01):108-113。
[2]黃月觀,關希楠,鍾嘉淇。港式粵語詞彙與文化研究——以茶餐廳點餐詞彙為例[J]。福建茶葉,2021,43(10):267-268。
[3]吳燕和。港式茶餐廳——從全球化的香港飲食文化談起[J]。廣西民族學院學報(哲學社會科學版),2001(04):24-28。
[4]咕嚕肉不是“鬼佬肉”。[EB/OL]。2011-08-01
作者 |
一隻狒狒
編輯 | 未生
封面圖|《無間道》
// END