近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕

近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕,大家覺得外國觀眾會喜歡此片嗎?首先,全球放映,但觀眾可能僅是全球華人群體,外國人對穿越、中國的親情和一些流行的梗很可能不是那麼敏感。如何把影片中的梗翻譯的能結合放映國文化中的流行梗,對翻譯來說是一項極大的挑戰。回過頭來看《臥虎藏龍》,他的臺詞翻譯就是做了極大的功夫,才能獲得西方人士的認可和理解,拿到奧斯卡。所以《你好,李煥英》全球放映,字幕翻譯需要提前規劃,做好策略。

近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕

針對性的翻譯,即可反映出原來的意思,所在國的觀眾也能由自己的文化語言瞭解電影的含義。出海的目標人群很明確,海外華人華僑留學生,漢語通用的國家和地區(新加坡,馬來西亞)。應該還有另一個私心,從國內票房上看,超越戰狼2已經不現實了。目前雙方差距很小,摟海外票房,有很大希望能夠超越戰狼2。到時候賈玲就是中國雙料女導演了(國產電影票房最高導演,全球票房最高女導演),文化輸出?不存在的,首先,老外不懂這些梗。

近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕

其次,這部電影笑果好,和沈騰自帶3分搞笑氣質脫不了干係,可是老外不認識沈騰啊,笑果就會少一大截。然後,電影的背景,老外沒有共鳴,說不定催淚都催不出來。總結,票房不會很好,但是超越戰狼2夠了,這電影老外不愛看,不用想著文化輸出。有人說外國觀眾是個非常寬泛的概念,但我覺得大部分外國觀眾不會喜歡,事實上,很多在國外上映的中國電影就是服務海外華人華僑的,尤其是這種中國特色非常濃的電影,幾乎可以肯定不會有幾個外國人看,他們也很難欣賞地了。

近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕

如果是換成《流浪地球》這種作品,倒還有點可能。像《你好,李煥英》這種電影,除了中國人外,外國人裡恐怕也只有越南人能看一下了。越南人在欣賞影視作品方面和中國步調出奇一致。在全球範圍內,最受歡迎的中國電視劇是《微微一笑很傾城》,這個在豆瓣按評分翻好幾頁都找不到的電視劇,中國的影視作品輸出雖然大趨勢是好的,但遠遠不夠。海外上映的中國電影,幾乎都是給海外華人看到,並且幾乎沒有外國人不經中國友人推薦去看華語電影。戰狼國外人不愛看,因為這部電影最吸引國人的,是中國的家國情懷,其它部分這個電影水平一般。

近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕

哪吒外國人也不愛看,因為雖然這個動畫製作水皮達到國內頂尖,但與美國的頂尖動畫製作差距很大,關鍵是電影本身的故事不夠流暢合理,更是令外國觀眾沒有共鳴。流浪地球好一點,特效製作達到國內頂尖國外中游,關鍵是設定新穎,雖然故事講述的比較糟糕,但國外部分喜歡科幻電影的觀眾還是願意去看看。李煥英也許反而能吸引一定的國外觀眾,因為首先母愛情懷國際通用,其次故事本身完整簡單並且具有一定新意。最後裡面的場景也算國外人眼中的中國特色,如果宣傳到位,還是有一定潛力的,希望賈玲的電影可以更成功。

近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕

哎,個人覺得,大機率會讓國外觀眾對國產電影的拍攝套路倍感驚詫,當然,積極點來看,影片對歷史場景的刻畫或許能吸引一些獵奇的觀眾,《你好,李煥英》的故事邏輯難以自洽,影片到底是科幻,魔幻,還是童話?這對向來對故事邏輯關係有基本要求的國外觀眾,絕對是個巨大的考驗,如果搞不清型別直接影響對劇情的分析和主題的理解,假設影片是童話故事,女兒思念母親進而出現賣火柴的小女孩一樣的幻覺,展開一段與年輕母親互動的奇妙旅程。

近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕

國外觀眾可以很好理解穿越情節的發生,也能從母女之間的互動中感受親情的永恆,不過,影片的整個情節推進和敘事風格,與童話倒是八竿子打不著,大量篇幅用於描寫時代特徵和製造笑料,並沒有童話故事的天馬行空和誇張放大,這種擰巴的觀影體驗,很難說全宇宙上映的前景會是一片光明,至於極具地方特色的各種包袱,是否能夠放之四海皆準,不宜妄加揣測,且在一部懷念母親的影片中出現屎尿屁情節,女兒攛掇老媽拋棄老爸選擇榮華富貴的劇情設定,對國外觀眾是一種什麼樣的震撼,讓我們拭目以待吧。

近日,電影《你好,李煥英》宣佈全球上映,並配上外文字幕