一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

先是看完國版的,而後又手欠的點開了日版的,發現二者有些許差別。整體感受:日版重點描繪主線(但就整體的豐滿感來說比較乏力),國版細節多(然而多出來的細節如果不能很好的輔佐主線,那純粹是在浪費觀眾的注意力。)下面由我分條一一細說:

一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

語言對比:漢語單字間轉折幅度比日語大,沒有日語連貫一體的纏綿感,點很重要,以至於我開始懷疑這就是國漫與日漫真正的不同所在(好像搞了個大話題?)日語纏綿,因此在一句話結束之前,其低音部分可以一直連貫。也正是因為這種連貫感,使得日版在臺詞擬定方面更偏好一句話講完。

一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

漢語,尤其是普通話,四是四,十是十。單個字之間發音差別很大,體現不出日語的那種纏綿感(也許正是因為彌補這個缺點,所以最近國漫都流行方言?)。但也正是因為這種跳脫感,使得臺詞擬定方面比較靈活隨意——反正到最後把要表達的都說出來就行了,非要簡單點說的話:日版臺詞更像是詩中的一句,邏輯比較縝密,而國版,說完臺詞你能明白就行了。

一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

鏡頭對比:承接上面,因為日語的語句比較長,所以有些鏡頭拉的比國版要長(尤其是在人物對白上,日版的總是需要來回重複那幾幀拖時間。)但無心插柳柳成蔭,正因為畫面拖沓才更能讓觀眾把精力集中在對白上。這對於善於設計對話的日漫來說能更好的闡述劇情(你看,語種的不同所帶來的視聽感受也會有些許的不一樣),並且,在分鏡上也有所不同。

一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

在“醉酒大叔與警官對話”這一場景中,國版的鏡頭在做巡視場地的樣子,對話本身權當“人聲BGM”。而日版則是在大叔與警官之間切換。雖然二者對劇情的推進沒有任何差別,但給人的感覺卻完全不一樣:國版的意圖更在於對當時情景的說明以及與目前情況的對比;而日版更側重於說話當事人的語氣以及神態——國版的大叔是個講述人,而日版的大叔是個受了驚的平民。這只是兩種表現方式,並無好壞之分,但我個人更偏好日版,畢竟說話的本人是個慌張的平民在報警,而不是警察在巡視現場。

一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

BGM對比:國版配樂主題準確且明瞭:開場墓地那段就是突出幽森恐怖,警官對峙寶寶就是懸疑不定,張楚嵐下車遇見老鄉就是搞怪逗樂。但也正因為過於突出主題使得配樂與畫面十分契合,從而導致配樂的存在感很低,BGM只能配合但不能烘托劇情,還是同樣的例子:日版墓地配樂的主題更顯寂靜無人,警官對峙寶寶更顯迷惑不清,張楚嵐下車遇見老鄉更顯輕鬆日常。

一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

一句話概括:日版的配樂更符合畫外音這種說法:日版的配樂在符合畫面的基礎之上又增加了畫面所不具備的另一些元素,是在畫面所體現的感覺上更進一步拓展,進而豐富了當前畫面所不具備的情感。而國版的配樂更傾向於100%契合,雖說無錯但也沒有亮點。從個人的角度來說更喜歡日版的配樂(當然,也不是說BGM含額外元素越多越好,譬如澤野大神(澤野弘之)的曲子就太搶鏡頭了。)

一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

畫面色彩對比:國版比較寫意,日版比較寫實,女主在禁止進入牌子前下車那段,國版的畫面比較灰暗,給人壓抑的感覺,也體現出小鎮裡發生了令人驚悚的事件。日版則是一板一眼沒耍花招(也可能是片源的問題,若果真如此的話那就烏龍了)。

一人之下:國語版與日語版,兩者有什麼不一樣的地方

OP對比:日版的歌曲在節奏上和OP更契合,比較傳統,但也正因為和畫面契合才能更加體現出OP畫面分鏡的意味。國版只能說耳前一亮,但民歌過於搶眼,以致無暇顧及OP畫面的製作。一句話:日版OP歌襯畫,國版OP畫襯歌。還有一個鏡頭:張楚嵐在聽完警官對寶寶的陳述之後,離開警局的這一畫面。日版裡男主是停在了門口把話說完再走的。而國版是一邊走一邊說完的。這個鏡頭的差別比上面所舉的例子還小,甚至可以忽略不計。但小編認為這個鏡頭很有意味,但說不出來味在哪裡。比我聰明的小夥伴,要是看出來了的話請在下方留言討論~