不要把英語閱讀當“中文閱讀”來讀

什麼是“英譯英”式英語閱讀?Autumn has arrived

“英語閱讀”從來不以“是否懂它的中文”,“是否能做英譯漢”為“閱讀並讀懂”的標準,是以“是否能說出它的英語意思”為衡量你是否在“英語閱讀”的能力標準。想“懂”它的中文,直接複製貼上到翻譯軟體裡就可以了,根本不需要動腦筋訓練自己的外語能力。

不要把英語閱讀當“中文閱讀”來讀

一、課文:"秋老虎" 不可小覷

Though autumn has arrived in China, temperatures remain high。 Ancient Chinese people named these hot days as the “Tiger of Autumn,” a saying that‘s similar to the “Indian Summer” in English。

These Siberian tigers at Yellow Mountain Tiger Park in Huangshan City of east China’s Anhui Province found the “Tiger of Autumn” a bit too much as it forced them to either stay in the water or under a canopy for coolness。

這段英語你以為能把它“翻譯”成中文,自己就“懂”英語了。這是嚴重的“錯覺”:你“懂”的是它的中文,不是這段英語本身。你的英語“不懂”還是“不懂”,什麼都沒改變,也不會因為有了中文譯文你對英語的“無知”而有任何改變,直到你有一天終於能把英語“變成”英語來理解和讀懂。

我下面做個示範:我是怎樣“努力”用英語“讀懂”英語的,怎樣給自己一個在非英語語言環境下“說”和“用”英語的機會和鍛鍊。

不要把英語閱讀當“中文閱讀”來讀

二、“用”和“說”英語的英語閱讀

1。Though autumn has arrived in China, temperatures remain high。

China is,or People in China are still undergoing/experiencing(這兩個英語詞是用中文“讀”英語時無論如何都沒有機會“用”上的,甚至想都想不起來,也想不到)high temperatures in face of autumn。

2。High temperatures remain/libger in China in spite of the advent of autumn。

3。 Ancient Chinese people named these hot days as the “Tiger of Autumn,”

Chinese people long lobg time ago refer these hot days to the “ Autumn Tiger” ,or tge Tiger in Autumn。

4。a saying that‘s similar to the “Indian Summer” in English。

Okay。I got you。Indian Summer means Autumn Tiger,or hot weather in autumn time

我們真沒必要非得“懂”Indian Summer的中文不可才算懂英語Indian Summer“什麼意思”。不要太過分依賴中文作為“理解語言”了。作為外語訓練學生,而不是後續的“英語翻譯”,你“”懂得”Indian Summer的英語意思,比你“會說”它的中文要命的多,除非你不在乎自己不可逆的生命時間,可以“十年不夠再十年又如何”地“學”英語。

不要把英語閱讀當“中文閱讀”來讀

5。These Siberian tigers at Yellow Mountain Tiger Park in Huangshan City of east China’s Anhui Province found the “Tiger of Autumn” a bit too much as it forced them to either stay in the water or under a canopy for coolness。

5a。Siberia is part of East Russia,an extremely cold area。

你也許“會說”中文“西伯利亞”,但你見到英語Siberia卻“說不出”上面簡單得不能再簡單的高中英語才是你“英語閱讀”的Achilles‘ heel!

5b。If you found something or someone a bit too much,you mean it is too much for you to bear,to endure,to put up with

這些英語我“寫出來”你“都懂”,“我都學過”,可是,讓你“用”,你卻做不到,這說明英語不是學的問題,是用的問題。

6。 forced them to either stay in the water or under a canopy for coolness。

我本人也真的“不知道”英語canopy“什麼意思”,但是,藉助上下文,它並不妨礙我“說”英語:

Well,if it is hot,you can stay in water for coolness,you can also stay under canopy for coolness。So,I think canopy is something like a tree or bush。

對於canopy這類我稱之為“閱讀詞彙”而非“常用詞彙”的單詞,根本沒必要“懂並勞神記”它的中文,能在上下文裡“讀懂”它的英語意思,足矣!

都是在花同樣的十年學同樣的英語,做同樣的“英語閱讀”,我們是否該得到這個同樣的“英語閱讀”能力?