Orange是橙子,那橘子怎麼說來著?
orange是我們剛開始學英語的時候就會的單詞,橙子嘛,大家都認識。
但是前幾天阿美突然被問到,orange是橙子,那桔子怎麼說?!
下面就給大家來科普一下
Orange
,通常指的是橙子,但是它在特定條件下也可以泛指柑橘類的水果。
e.g.
I was flicking idly through a newspaper while awaiting the arrival of orange juice and coffee。
我一邊無所事事地翻著報紙,一邊等著我點的橙汁和咖啡。
e.g.
Objective To study the antioxidant activity of flavonoids from dried orange peel。
目的研究陳皮中黃酮類化合物的抗氧化性。
而桔子的英文是:
mandarin
。它的學名是“寬皮橘”。大家都知道mandarin還有一個最常見的意思:普通話。當然啦,這橘子的名字也並不是瞎起的,它的老家和普通話一樣,在中國!
中國是柑橘的重要原產地之一,栽培橘子已經有4000多年曆史,橘子至今在荷蘭和德國都還被稱為“中國蘋果”。
不過,在表達“普通話”這個涵義的時候,Mandarin的首字母M是要大寫的哦!
e.g.
It‘s really easy to take off the skin of mandarin。
剝桔子皮很簡單。
我們平時吃的個頭嬌小的蜜桔,英文叫做tangerine。
e.g.
Is the tangerine sweet?
這蜜桔甜嗎 ?
搞清楚了這幾個柑橘家庭成員的名字
讓我們來看一下
柑橘大家庭裡的其他成員們
從上圖可以看到,tangerine橘柑是寬皮橘和橙子的“後代”,比如孩子們最愛吃的砂糖橘都可以叫tangerine。
還有一些大家平時經常吃的,比如:
Blood orange 血橙 ; 紅橙 ; 血柑 ; 紅橘
navel orange 臍橙
Buddha’s hand 佛手柑
這幾個簡單的詞
你學會了嗎?