《詩經》全文鑑賞大辭典(含原文註釋翻譯)之小雅·鹿鳴之什

《詩經》全文鑑賞大辭典(含原文註釋翻譯)之小雅·鹿鳴之什

《詩經》是我國第一部詩歌總集,最早稱為《詩》,後被儒家奉為經典之一,方稱《詩經》。因其書為毛公所傳,又稱《毛詩》。其創作年代,距今約二千五百年左右,大體產生於西周初葉至春秋中葉。它是奴隸制時代的詩歌,為我國詩歌創作奠定了深厚的基礎,對我國文學發展產生了深遠的影響。

《詩經》共三百零五首,簡稱“詩三百”。按其內容,可分為“風”、“雅”、“頌”三類。“風”乃風土之曲,即民間歌謠,共一百六十篇,總稱為十五國風。“雅”乃朝廷之樂,多為京都一帶朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分為《大雅》和《小雅》。“頌”乃廟堂之音,是王侯舉行祭祀或其他重大典禮專用的樂歌,共四十篇,分為《周頌》、《魯頌》、《商頌》,合稱三頌。

對於《詩經》的解釋,兩千多年來眾說紛紜,有的很難達成共識,甚至古今名家也“不知所謂”。為了文學愛好者閱讀方便,這裡只是博採眾長,作一般性的簡釋和介紹。對於生僻和古今異讀的字,由於種種限制,不能詳細詮釋,但儘可能地注音。

愚之見,《詩經》不宜翻譯,任何譯文都不如原文;同樣,也不宜對其進行評說,任何評說都難免主觀色彩。對於《詩經》的理解,因人因時因環境之不同而迥然有異,這正是《詩經》的妙處。如果僅從字面理解,一覽無餘,那就沒有什麼味道了。讀《詩經》,重在讀、貴在讀、趣在讀。在注音註釋的幫助下,流暢地熟讀,在誦讀的同時去理解、去感悟,這是學習《詩經》最好、最聰明的方法。

小雅

雅:《雅》是周代朝廷貴族用的樂歌,包括《小雅》和《大雅》兩部分。《小雅》七十四篇,大部分是西周作品,也有東周的作品。以厲、宣、幽時期為最多。內容包括祭祀、宴饗、諷刺、歌頌、戒勉、紀事、抒情等方面,在一定程度上反映了周代社會的現實。詩的作者多數是上層貴族,少數是勞動人民。其中《黃鳥》《我行其野》《穀風》《蓼莪》《都人士》《采綠》《隰桑》《綿蠻》《瓠葉》《漸漸之石》《苕之華》《何草不黃》十二篇,風格上和《國風》相近,龔橙《詩本誼》以為“西周民風”。

小雅·鹿鳴之什

【雅-001】鹿鳴

呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。

呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。

呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。

【題解】

貴族宴會的歌。奏樂飲酒,娛樂賓客,讚揚客人德行好。

【註解】

1、什(石shí):十。

2、呦呦(幽yōu):《集傳》:“呦呦,聲之和也。”

3、蘋:《鄭箋》:“蘋,藾(賴lài)蕭。”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。”

4、瑟:一種絃樂器,像琴,二十五絃。

5、簧:《毛傳》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”

6、筐:《毛傳》:“筐,篚(翡fěi)屬,所以行幣帛也。”(篚:圓形的竹筐)

7、將:進獻。

8、周行(杭háng):正道。姚際恆《詩經通論》:“周行,大路也。……猶雲指我途路耳。”

9、德音孔昭:《詩緝》:“嘉賓教益於我,皆有德之言,甚昭明矣。”

10、視:《鄭箋》:“視,古示字也。”

11、恌(挑tiāo):輕佻。奸巧。

12、是則是效:《毛傳》:“是則是效,言可法效也。”

13、敖:《毛傳》:“敖,遊也。”

14、燕:通“宴”。敖:遨遊。

15、芩(勤qín):茜類植物。《釋文》引《說文》:“芩,蒿也。”

16、湛(耽dān):過度逸樂。

【翻譯】

鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃艾蒿。我有滿座好客人,鼓瑟吹笙來相邀。席間吹笙又鼓簧,獻上禮品滿竹筐。客人忠心愛護我,為我指明大方向。

鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃青蒿。我有滿座好客人,品德優秀名聲高。教民寬厚別輕薄,君子學習又仿效。我有佳餚和美酒,貴客歡飲共逍遙。

鹿兒呼伴呦呦叫,同在野地吃野蒿。我有滿座好客人,鼓瑟彈琴來相招。席間鼓瑟又彈琴,賓主和樂興更高。我有美酒敬一杯,貴客歡飲樂陶陶。

【雅-002】四牡

四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。

四牡騑騑,嘽嘽駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。

翩翩者鵻,載飛載下,集於苞栩。王事靡盬,不遑將父。

翩翩者鵻,載飛載止,集於苞杞。王事靡盬,不遑將母。

駕彼四駱,載驟駸駸。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。

【題解】

出使官員自述奔波之苦,不能回家供養父母。後用於國君慰勞使臣。《左傳·襄公四年》:“《四牡》,君所以勞使臣也。”

【註解】

1、騑騑(非fēi):馬行不停貌。

2、倭(威wēi)遲:《毛傳》:“倭遲,歷遠之貌。”

3、盬(古gǔ):止息。王引之《經義述聞》卷五:“盬者,息也。王事靡盬,王事靡有止息也。”

4、傷悲:《毛傳》:“思歸者,私恩也;靡盬者,公義也;傷悲者,情思也。” 《鄭箋》:“無私恩,非孝子;無公義,非忠臣也。”

5、嘽嘽(灘tān):喘氣的樣子。

6、駱:白身黑鬣(列liè)的馬。

7、啟處:安居休息。《毛傳》:“遑,暇;啟,跪;處,居也。” 《詩緝》引項氏說:“古者席地,故有跪有坐,跪即起身,居則坐也。”

8、鵻(錐zhuī):鵓鴣。

9、栩(許xǔ):《詩緝》:“栩,柞也、櫟也、杼(住zhù)也。”

10、將:《毛傳》:“將,養也。”

11、駸駸(親qīn):馬飛跑貌。

12、諗(沈shěn):思念。

【翻譯】

四匹馬兒跑得慌,大路彎曲遠又長。難道不想回家鄉?王家差事沒個完,我的心裡多悲傷。

四匹馬兒快如飛,黑鬃白馬直喘氣。難道不想回家去?王家差事沒個完,哪有閒暇得休息。

鵓鴣鳥兒翩翩飛,時上時下任翱翔。落在叢生櫟樹上。王家差事沒個完,老父無暇來奉養。

鵓鴣鳥兒翩翩飛,時而飛來時而止。落在叢生杞樹枝。王家差事沒個完,老母無暇來奉侍。

四匹白馬駕車行,馬兒快快奔前方。難道不想回家鄉?有心作了這首歌,深深懷念老親孃。

【雅-003】皇皇者華

皇皇者華,於彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。

我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅,周爰諮諏。

我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅,周爰諮謀。

我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅,周爰諮度。

我馬維駰,六轡既均。載馳載驅,周爰諮詢。

【題解】

使臣奔走四方,廣泛訪問,徵求意見。

【註解】

1、皇皇:《傳疏》:“皇,古煌字……煌煌,華(花)色明也。”

2、原隰(席xí):《毛傳》:“高平曰原,下溼曰隰。”

3、駪駪(申shēn):眾多貌。征夫:使者自謂。《集傳》:“駪駪,眾多疾行之貌。征夫,使臣與其屬也。”

4、每懷:《毛傳》:“每,雖。”《鄭箋》:“《春秋外傳》曰:懷私為每懷也。”

5、駒:《釋文》:“駒,本亦作驕。”馬高六尺為驕。

6、濡:潤澤貌。《鄭箋》:“如濡,言鮮澤也。”

7、周:普遍。爰:語助。諮:徵求意見。諏(鄒zōu):諮事。

8、騏:青黑色的馬,其紋路如棋盤。

9、沃若:《集傳》:“沃若,猶如濡也。”

10、駰(音yīn):淺黑雜白馬。

11、均:長短如一。

12、詢:林義光《詩經通解》:“詢與謀不同,凡謀則合他人與己之意,詢則專聽採他人直言,故必他人親歷之事,己所不知者,乃可言詢也。”

【翻譯】

花兒朵朵真漂亮,平地窪地盡開放。使臣一行奔走忙,縱有私懷顧不上。

我的馬兒高六尺,六條韁繩多光澤。駕著車兒快快跑,四處訪問求良策。

我的馬兒黑又青,韁繩如絲多潔淨。駕著車兒快快跑,四處訪問不願停。

我的白馬鬃毛黑,六條韁繩多光滑。駕著車兒快快跑,四處訪問細調查。

我的馬兒名叫駰,六條韁繩多均勻。趕著車兒快快跑,四處訪問細徵詢。

【雅-004】常棣

常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。

死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。

脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。

兄弟鬩於牆,外御其務。每有良朋,烝也無戎。

喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生。

儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。

妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。

“宜爾室家,樂爾妻帑。”是究是圖,亶其然乎!

【題解】

這是燕兄弟勸友愛的詩。第一、二章言兄弟相親相懷過於他人。第三、四章以危難之中朋友和兄弟的幫助相比較。第五章言在平時兄弟還不如朋友親近,言外之意:這是不應該的。第六章寫兄弟宴飲的和樂。第七、八章以夫婦比襯兄弟,言喪亂的時期兄弟固然比朋友好,安寧的時候兄弟也不是不如妻子。

【註解】

1、常棣:木名。果實像李子而較小。花兩三朵為一綴,莖長而花下垂。詩人以常棣的花比兄弟,或許因其每兩三朵彼此相依,所以聯想。

2、鄂不:花蒂。“鄂”字《說文》引作“萼”。“不”字在甲骨文是花蒂的象形。韡韡(委wěi):光輝。這兩句是說常棣的花蒂的光輝表現於外。

3、威:古時與“畏”通用。

4、孔懷:很關心。這兩句是說死喪的事一般人只覺可怕,兄弟卻真是關懷。

5、裒(抔póu):聚。聚於原野似指戰爭一類的事。《集傳》:“裒,聚也……至於積屍裒聚於原野之間,亦惟兄弟為相求也。”一說“裒”讀為“踣”(薄bó),斃。

6、求:相求,是說彼此關心生死,互相尋覓。一說言在兄弟死後往求其屍。

7、脊令:水鳥名。水鳥在原野比喻人有患難,兄弟有患難就急於相救。

8、每:猶言“時常”。

9、況:就是“貺”,賜給。以上兩句是說當危難的時候往往有些良朋只能為之長嘆,而不能像兄弟奔赴援助。

10、鬩(細xì):相爭。

11、務:古讀如“蒙”,《左傳》和《國語》都引作“侮”。以上兩句是說兄弟雖有時相爭於內,一旦有外侮,就同心抵禦。

12、烝(蒸zhēng):久。戎:助。

13、友生:朋友,“生”是語助詞。

14、儐:陳列。籩(邊biān)、豆:祭祀或燕享時用來盛食物的器具。籩用竹製,豆用木製。

15、之:猶“是”。飫(玉yù):滿足。

16、具:同“俱”,聚集。

17、孺:中心相愛。

18、鼓:彈奏。以上二句言夫和妻相親愛,像樂音之配合調諧。用夫婦來襯出兄弟。

19、翕(吸xī):聚合。

20、湛(耽dān):久樂或甚樂。

21、宜:安。

22、帑(奴nú):子孫。

23、究:言用心體會上面兩句話的道理。圖:言努力做到。

24、亶(膽dǎn):信。其:指宜室家,樂妻帑。

【餘冠英今譯】

常棣的花兒,花蒂都有光彩。如今一般的人,誰像兄弟相待。

死喪的威脅,兄弟最是關心。眾人聚在原野,兄弟往來相尋。

脊令困在陸地,兄弟趕來救難。往往有些良朋,相贈只有長嘆。

兄弟在家相爭,同心抵抗外侮。往往有些良朋,長期沒有幫助。

亂事平定之後,日子過得安寧。這時雖有兄弟,又不如朋友相親。

陳列竹碗木碗,飲宴心足意滿。兄弟今日團聚,互相親熱溫暖。

夫妻父子相親,就像琴瑟諧調。兄弟今日團聚,永遠歡樂和好。

“使你全家相安,妻子都能快樂。”好好體會力行,這話真是不錯!

【雅-005】伐木

伐木丁丁。鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲;矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。

伐木許許。釃酒有藇。既有肥羜,以速諸父。寧適不來?微我弗顧!於粲灑埽,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來?微我有咎!

伐木於阪。釃酒有衍。籩豆有踐,兄弟無遠。民之失德,乾餱以愆。有酒湑我,無酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。

【題解】

這是燕親友的樂歌。第一章以鳥與鳥的相求比人和人的相友。以神對人的降福說明人與人友愛相處的必要。第二章言備酒餚,勤灑掃,專待長者們到來。第三章寫醉飽歌舞之樂。末尾兩句是再約後會。

【註解】

1、丁丁(爭zhēng):刀斧砍樹的聲音。

2、嚶嚶(鶯yīng):鳥鳴聲。

3、相:視。

4、矧(沈shěn):況。

5、終:既。以上二句是說人類友好和愛,神聽到之後也會給予人既和且平之福。

6、許許:一作“滸滸”,一作“所所”,剝木皮聲。

7、釃(師shī):用筐漉(路lù)酒去掉酒糟。藇(序xù):甘美。

8、羜(苧zhù):五月小羊。

9、速:召。諸父:對同姓長輩的尊稱。

10、寧:猶“何”。這句是說諸父何往而不來呢?言其必來。

11、微:訓“無”,就是勿。顧:念。微我弗顧:就是勿弗顧我。

12、於:發聲詞,猶“爰”。粲:鮮明貌。埽:古讀如“叟”。

13、饋:進食品給人叫做“饋”。簋(鬼guǐ):古讀如“九”,盛食品的器具,圓筒形。八簋:言陳列食器之多。

14、牡:指羜之雄性的。

15、諸舅:對異姓長輩的尊稱。

16、咎:過。

17、阪:山坡。

18、衍:水溢叫做“衍”,這句言酒多。

19、踐:陳列貌。

20、兄弟:指同輩親友。無遠:言別疏遠我。也是希望對方應邀赴宴的意思。

21、失德:言失和而相仇怨。

22、餱(候hóu):乾糧。“幹餱”代表食品之粗薄的。愆(牽qiān):過失。以上二句言人與人反目失和,往往因飲食細故。

23、湑(許xǔ):澄濾。我:語尾助詞,猶漢樂府《烏生》篇“唶(借jiè)我”之“我”。以下三句仿此。

24、酤(沽gū):買酒。

25、坎坎:擊鼓聲,見《陳風·宛丘》篇。

26、蹲蹲(存cún):舞貌。

27、暇:古讀如“戶”。

【餘冠英今譯】

砍樹響丁丁。鳥兒叫嚶嚶。出了深谷底,飛上高樹頂。鳥兒為何叫嚶嚶,要把朋友聲音找。請看鳥兒多殷勤,要把朋友聲音找;人比鳥兒更有情,反而不把朋友交?人的友愛神聽著,既保平安又和好。

鋸樹呼呼響。篩酒撲鼻香。我家宰了小肥羊,眾位伯叔請來嘗。哪兒去了還不來?可別不肯來賞光!打掃屋子生光彩,八大件兒席上擺。我把肥壯公羊宰,眾位長親請過來。哪兒去了還不來?千萬別見我的怪!

砍樹砍倒山坡上。篩酒漫出酒缸邊。盤兒碗兒排齊整,老哥老弟別疏遠。有些人們傷和氣,飲食小事成禍源。咱們有酒把酒篩啊,沒酒也得把酒買啊。咱們鼕鼕打起鼓啊,跳跳蹦蹦一齊舞啊。趁著今兒有功夫啊,來把清酒喝個足啊。

【雅-006】天保

天保定爾,亦孔之固。俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。

天保定爾,俾爾戩穀。罄無不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。

天保定爾,以莫不興。如山如阜,如岡如陵,如川之方至,以莫不增。

吉蠲為饎,是用孝享。禴祠烝嘗,於公先王。君曰:“卜爾,萬壽無疆!”

神之吊矣,詒爾多福。民之質矣,日用飲食。群黎百姓,遍為爾德。

如月之恆,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無不爾或承。

【題解】

臣下祝頌君主多福多壽。

【註解】

1、保、爾:《鄭箋》:“保,安。”《傳疏》:“通篇十‘爾’字,皆指君上也。”

2、俾:《毛傳》:“俾,使。”

3、單厚:《通釋》:“單、厚同義,皆為大也。”

4、除(處chù):施予。《通釋》:“除、餘古通用。……餘、予古今字,餘通為予我之予,即可通為賜予之予。”

5、戩(撿jiǎn)穀:福祿。

6、罄(慶qìng):盡。

7、遐:《鄭箋》:“遐,遠也。”

8、蠲(涓juān):涓,清潔。饎(赤chì,又讀希xī):亦作“糦”,酒食。

9、享:《毛傳》:“享,獻也。” 《傳疏》:“《爾雅》:‘享,孝也。’是孝亦享也。”

10、禴(越yuè):夏祭。祠:春祭。烝:冬祭。嘗:秋祭。

11、吊:至。

12、質:質樸;誠信。

13、為:通“謂”,認為。

14、騫(遷qiān):虧。

15、或:語助,無實義。承:繼。《鄭箋》:“或之言有也。如松柏之枝葉常茂盛,青青相承,無衰落也。”

【翻譯】

老天爺,保佑你,皇權鞏固永不移。使你國家能強大,哪樣幸福不賜給?使你福氣日益多,物產豐富樣樣齊。

老天爺,保佑你,讓你不斷增福祿。萬事安排都適宜,接受老天百種福。大福大祿降給你,每天還恐給不足。

老天爺,保佑你,事事處處都興旺。就像大山大土丘,就像峻嶺和高崗,就像江河洪水湧,沒有一樣不增長。

美好清潔設酒漿,祭享祖先齊獻上。春夏秋冬按時祭,祭我先公與先王。先公先王傳話說,賜你萬壽永無疆。

祖宗神靈已光臨,送你幸福多如林。人民樸實無虛偽,每日吃飽就安心。無論貴族或平民,都受教化感君恩。

你像上弦月漸明,你像朝陽常東昇。你像南山壽命長,永不虧損永不崩。你像松柏長茂盛,福祿代代有繼承。

【雅-007】采薇

采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故;不遑啟居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載飢載渴。我戍未定,靡使歸聘。

采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來。

彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居,一月三捷。

駕彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘。

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載飢。我心傷悲,莫知我哀!

【題解】

這是戍邊兵士的詩。第一、二、三三章是說遠別家室,歷久不歸,飢渴勞苦。第四、五章寫將帥車馬服飾之盛,和戍卒不敢定居之勞。末章寫歸途雨雪飢渴的苦楚和痛定思痛的心情。

【註解】

1、薇:豆科植物,野生,可食。又名大巢菜,冬發芽,春長大。一說叫“野豌豆”。

2、作:生出。止:語尾助詞。

3、莫:通“暮”,歲暮,一年將盡的時候。

4、靡:無。靡室靡家:言終年在外,和妻子遠離,有家等於無家。

5、玁狁(險允xiǎn yǔn):一作“獫狁”,種族名。到春秋時代稱為狄,戰國、秦、漢稱匈奴。玁狁居住的地方在周之北方。以上兩句是說遠離家室是為了和玁狁打仗。

6、遑:遐。啟居:啟是小跪;居是安坐。古人坐和跪都是兩膝著席。坐時臀部和腳跟接觸,跪時將腰伸直。這句是說奔走不停,沒有閒暇坐下來休息。

7、柔:是說未老而肥嫩。

8、烈烈:本是火勢猛盛的樣子,用來形容憂心,等於說憂心如焚。

9、戍:駐守。這句是說駐防未有定處。

10、聘:問訊。這句是說沒有歸聘的使者代我問室家安否。

11、剛:是說將老而粗硬。

12、陽:十月為“陽”,現代對農曆十月還稱為“小陽春”。

13、啟處:猶“啟居”。

14、疚:古讀如記,病痛。孔疚:等於說很痛苦。

15、來:古讀如釐,慰勉。不來:是說無人慰問。

16、爾:《說文》引作“薾”,音同,花繁盛貌。

17、常:常棣的簡稱。以上兩句是以開得很繁盛的常棣起興,引到壯盛軍容的描寫。

18、路:就是“輅”,音同。車的高大為輅。斯:語助詞,猶“維”。這句和“彼爾維何”句法相同。

19、戎車:兵車。

20、牡:指駕車的雄馬。業業:高大貌。

21、捷:抄行小路為“捷”。三捷:言多次行軍,就是不敢定居的意思。

22、騤騤(葵kuí):強壯貌。

23、君子所依:君子指將帥,“依”猶“乘”。

24、小人所腓(肥féi):小人指兵士。腓:隱蔽。步卒借戎車遮蔽矢石。

25、翼翼:閒習貌。

26、弭(米mǐ):弓兩端受弦的地方叫做“弭”。象弭:就是用象牙製成的弭。服:是“菔”的假借字。菔是盛箭的器具。魚菔,就是用沙魚皮製成的“菔”。

27、戒:古讀如“亟”。日戒:每日警備。

28、棘:急。

29、依依:楊柳柔弱隨風不定之貌。

30、霏霏:雪飛貌。以上四句言春去冬還。

【餘冠英今譯】

大巢菜採了又採,大巢菜冒出芽尖。說回家哪時回家,轉眼間就到殘年。誰害我有家難奔,還不是為了玁狁;誰害我腚不著凳,還不是為了玁狁。

大巢菜採了又採,大巢菜多麼鮮嫩。說回家哪時回家,心裡頭多麼憂悶。心憂悶好像火焚,飢難忍渴也難忍。駐防地沒有一定,哪有人捎個家信。

大巢菜採了又採,大巢菜又粗又老。說回家哪時回家,小陽春十月又到。當王差無窮無盡,哪能有片刻安身。我的心多麼痛苦,到如今誰來慰問?

什麼花開得繁盛?那都是常棣的花。什麼車高高大大?還不是貴人的車。兵車啊已經駕起,高昂昂公馬四匹。哪兒敢安然住下,一個月三次轉移。

駕起了公馬四匹,四匹馬多麼神奇,貴人們坐在車上,士兵們靠它隱蔽。四匹馬多麼雄壯,象牙弭魚皮箭囊。怎麼不天天警戒?那玁狁實在猖狂。

想起我離家時光,楊柳啊輕輕飄蕩。如今我走向家鄉,大雪花紛紛揚揚。慢騰騰一路走來,飢和渴煎肚熬腸。我的心多麼悽慘,誰知道我的憂傷!

【雅-008】出車

我出我車,於彼牧矣。自天子所,謂我來矣。召彼僕伕,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。

我出我車,於彼郊矣。設此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?憂心悄悄,僕伕況瘁。

王命南仲,往城於方。出車彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁於襄。

昔我往矣,黍稷方華。今我來思,雨雪載途。王事多難,不遑啟居。豈不懷歸!畏此簡書。

喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。既見君子,我心則降。赫赫南仲,薄伐西戎。

春日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁。執訊獲醜,薄言還歸。赫赫南仲,玁狁於夷。

【題解】

這篇詩稱讚了大將南仲帶兵抵禦玁狁,勤勞王事,克敵有功。詩中描寫了將士辛苦轉戰,不得休息,同時也寫了眷屬懷念徵人。前半氣象嚴肅,後半情調和樂。

【註解】

1、我:詩人代南仲自稱(本詩中只有第三章的“我”字是代將士妻,其餘都屬南仲)。牧:遠郊放牧之地。

2、謂:猶“命”或“使”。這兩句說周王命我來此。

3、僕伕:指御者。

4、維:發語詞。棘:急。

5、旐(兆zhào):畫龜蛇的旗,見《無羊》注。建:立。旄(毛máo):裝在旗竿頭的羽毛,這裡指裝飾著羽毛的旗。

6、旟(雨yǔ):畫鳥隼(筍sǔn)的旗,見《無羊》注。斯:語助詞。旆旆(佩pèi):動搖,飛揚。

7、悄悄:憂貌,見前《邶風·柏舟》(F-026)。況:甚。瘁:勞。

8、王:指周宣王。南仲:周宣王臣,率師伐玁狁有功。《後漢書·馬融傳》:“玁狁侵周,周宣王立中興之功,是以赫赫南仲載在周師焉。”方:地名,即下文的“朔方”,在周王畿(激jī)之北。“城於方”言在朔方築城。

9、彭彭:眾盛。旂(旗qí):龍旗。央央:又作“英英”,鮮明貌。

10、赫赫:顯盛貌。玁狁:見《采薇》(Y-007)。襄:除,指解除玁狁入侵的患難。

11、往:指出徵時。方華:正開花。

12、來:指伐玁狁後歸途中。載:滿。途:泥濘。

13、不遑:不暇。啟居:見《采薇》(Y-007)。

14、簡書:寫在竹簡上的文書,指周王的命令,下文“薄伐西戎”即簡書的內容。

15、喓喓(腰yāo):蟲聲。草蟲:指蝗,或泛指草間之蟲。趯趯(惕tì):跳躍。阜螽(終zhōng):蝗類。

16、君子:這裡是征夫的眷屬稱征夫之詞。忡忡:不安。“未見……”“既見……”都是想象中的情況。

17、降(古音洪): 悅。以上六句又見《召南·草蟲》,寫女子念征夫。

18、薄:語助詞。西戎:西方戎族。這兩句是詩人用自己的口氣敘述南仲的軍隊在歸途中又奉命西征。

19、遲遲:言天長。此句又見《豳風·七月》(F-154)。

20、卉(諱huì):草的總名。

21、蘩(繁fán):白蒿。祁祁:眾多。此句又見《豳風·七月》(F-154)。

22、執:捕。訊:審問。獲:就是殺而獻其左耳。醜:指首惡。(馬瑞辰《詩經通釋》說:“《隸釋》有‘執訊獲首’之語,蓋本三家詩,以醜為首之假借。”)這句說對待俘虜分兩類:對於需要問訊取得口供的就拘捕起來;對於罪魁就殺掉並割下左耳。

23、夷:平。最後再把平定玁狁的事重敘一筆以作結束。伐戎只是小小插曲,包括在伐玁狁這一大事之中。

【餘冠英今譯】

開出我的車子,車子走向牧地。打從天子所在,奉命來到這裡。召集御車的武士,叫他們裝載武器。如今國家多難,國難已是緊急。

開出我的車子,車子走向郊野。龜蛇旗子高舉,竿上牛尾掛起。問那些龜蛇鳥旗,為何不飄揚翻飛?我的心惶惶不安,僕伕們面容憔悴。

天子命令南仲,到朔方築起城牆。車馬浩浩蕩蕩,旌旗一片輝煌。天子命我南仲,把城堡築在朔方。威名遠揚的南仲,把玁狁徹底掃蕩。

當初從軍打仗,高粱穗花兒才吐;如今走向家鄉,雪花飛泥水滿路。只為了國家多難,不曾有片刻閒住。難道不懷念鄉土?擔心那告急的文書。

草蟲喓喓地叫,蚱蜢趯趯地跳。見不著我的丈夫,心兒忡忡如搗;見著了我的丈夫,心兒放下來了。威名遠揚的南仲,又把西戎征討。

春天的日子漫長,春天的草木茁壯。黃鶯兒到處歌唱,采蘩的滿載滿裝。審問過俘虜報過了殺傷,凱旋的將士歸還家鄉。南仲啊威名遠揚,那玁狁再不能猖狂。

【雅-009】杕杜

有杕之杜,有睆其實。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑止。

有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲。卉木萋止,女心悲止,征夫歸止。

陟彼北山,言採其杞。王事靡盬,憂我父母。檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠。

匪載匪來,憂心孔疚。斯逝不至,而多為恤。卜筮偕止,會言近止,征夫邇止。

【題解】

這首詩寫應役遠戍的兵士過期不得還鄉,和家裡的人互相思念。每章七句,上四句寫征夫,下三句寫思婦。

【註解】

1、杕(第dì):孤獨貌。杜:棠梨。睆(煥huàn):猶“圓”。一說“睆”是形容顏色美好之詞。

2、靡盬(古gǔ):無止息。已見前。繼嗣:一延再延。日:指歸期。《鹽鐵論》:“古者行役不逾時,春行秋返,秋行春返。”

3、陽:十月為陽日,已見《采薇》篇(Y-007)。“日月陽止”猶《采薇》篇的“歲亦陽止”。一說“陽”猶“揚”,“揚”是過去的意思,“日月揚止”和《唐風·蟋蟀》篇(F-114)“日月其邁”意義相同。

4、遑:遐。“征夫遑止”是思婦估計之詞,言徵人這時該到閒暇將歸的時候了。下文“征夫歸止”等句仿此。

5、檀車:檀木所造的車。參看《魏風·伐檀》篇(F-112)。幝幝(闡chǎn):一作“嘽嘽(闡chǎn)”,敝貌。或解作“車聲”,亦通。

6、痯痯(管guǎn):疲貌。這兩句寫思婦設想征夫在途中車敝馬疲,緩緩前進。

7、載:讀為“在”,是存問的意思。“來”是慰勞。“匪載匪來”二句言因無人慰問而傷心。

8、斯逝:歸期已過。不至:代替的人不來。“而”猶“是”。恤:憂。“而多為恤”言因此更多憂。

9、偕:猶“諧”。一說偕訓“嘉”,就是吉。

10、會:合。卜筮各三人。“會言”指三人合言。近:言歸期不遠。

【餘冠英今譯】

孤零零的棠梨樹,圓溜溜的棠梨果。王家差事無窮盡,還鄉日子拖又拖。進了十月殘年到,女人在家心煩惱,出門人兒該閒了。

一棵棠梨孤零零,棠梨葉兒布成陰。王家差事無窮盡,叫我如何不傷心。百草千花都盛旺,女人在家心感傷,出門人兒該還鄉。

天天爬上北山崖,上山為把枸杞採。王家差事無窮盡,想起爹媽愁難解。檀木車兒慢慢趕,四匹公馬腿發軟,出門人兒該不遠。

沒人安慰沒人問,叫我心上痛難忍。過期換班人不到,千憂百慮一齊生。又問靈龜又問卦,都說快要看見他,出門人兒快到家。

【雅-010】魚麗

魚麗於罶,鱨鯊。君子有酒,旨且多。

魚麗於罶,魴鱧。君子有酒,多且旨。

魚麗於罶,鰋鯉。君子有酒,旨且有。

物其多矣,維其嘉矣。

物其旨矣,維其偕矣。

物其有矣,維其時矣。

【題解】

貴族宴會的樂歌。感謝主人酒餚豐富,既多又美。

【註解】

1、麗(黎lí):通“罹”,遭遇。罶(柳liǔ):魚網。《集疏》引《大司寇》注:“麗,附也。” 《集傳》:“罶,以曲薄為笱,而承梁之空者也。”

2、鱨(嘗cháng):《正義》引陸璣疏:“鱨,一名黃頰魚是也。”

3、鯊:一種小魚,又名鮀(馱tuó)。《集傳》:“鯊,魴也,魚狹而小,常張口吹沙,故又名吹鯊。”

4、旨:味美。

5、鱧(裡lǐ):草魚,一說黑魚。

6、鰋(演yǎn):《毛傳》:“鰋,鯰(粘nián)也。”

7、維:是。

8、《鄭箋》:“魚既有,又得其時。”

【翻譯】

魚兒落進魚簍裡,黃鱨鯊魚裝滿籮。君子有酒釀得好,味道香醇又量多。

魚兒落進魚簍裡,鯿魚草魚真不少。君子有酒釀得好,量多而且有味道。

魚兒落進魚簍裡,鯰魚鯉魚真豐富。君子有酒釀得好,味道優美又量足。

美酒佳餚擺滿桌,味道醇美真不錯。

美酒佳餚味道鮮,花色多樣品種全。

美酒佳餚真不少,都是時鮮味道好。

★最好的資源獻給最好的您,精心編排。各級專家和超級高手請略過此文,本文僅獻給有需要的朋友。整理排版非常辛苦,讓我們一起來弘揚正能量,期待您能喜歡並收藏轉發給其他需要此材料的您的朋友。有什麼做的不到位的地方請大家諒解,有需要其它經典的請點選我的頭像並關注,其它國學經典會陸續更新,祝大家學習愉快。如您喜歡,請+關注我,您的支援就是我最大的動力,謝謝!