英文版“對牛彈琴”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“對牛彈琴”,咋翻譯?來看土狗解析

今日好心情桌布

Hi! 大家好哇!歡迎閱讀今天的成語翻譯,今天的主題內容是:

“對牛彈琴 ”

我想,小夥伴們一定會首先想到這麼翻譯:

“To play the lute to a cow。”

*

這是沒問題的,咱們中國的同學都可以看得懂,但是外國朋友可能會需要很長時間,畢竟這是中西文化還是有些差異的。

首先,先來了解一下這個成語的背景和含義:

“對牛彈琴”——出自漢代牟融編撰的《理惑論》:“公明儀為牛彈清角之操;伏食如故;非牛不聞;不合其耳矣。轉為蚊虻之聲,孤犢之鳴,即掉尾奮耳,蹀躞而聽。”

後人由上述文獻提煉出成語“對牛彈琴”。該成語比喻對不講道理的人講道理,對不懂得美的人講風雅,也用來譏諷人講話時不看物件。

接著來看看大佬們的翻譯:

大佬1:

An nod is as good as a wink to a blind horse。

*

對一匹盲馬來說,點頭和眨眼都是一樣的。

大佬2:

Casting pearls before swine。

*

(Idioms)

在豬面前拋灑珍珠。(明珠暗投)

大佬3:

To preach to deaf ears。

*

對聾人傳道。

土狗:

To talk with a man who is ignorant of the beauty about gracefulness。

*

跟一個不懂得美的人討論優雅。

最後,總結上面翻譯中的知識點*:

1。 “lute” n。 琵琶

2。 “as good as” 幾乎;差不多

The book wasn‘t anything like as good as her first one。

這本書遠遠不如她的處女作。

3。 “swine” n。 討厭的人;令人不愉快的事物;豬

4。 “preach to” v。 向。。。傳道,說教;告誡

# “practise what you preach” 身體力行;言行一致;躬行所言

Why don’t you practise what you preach?

你為什麼不言行一致呢?

5。 “talk (to/with sb) (about sb/sth) | talk of/on sth” v。 說話;講話;談話

I need to talk to you about a matter of some delicacy。

我需要與你談一個有點棘手的問題。

6。 “be ignorant (of/about sth)” (對某事物)不瞭解的;無知的;愚昧的;無學識的

He‘s ignorant about modern technology。

他對現代科技一無所知。

感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!

相關內容:

土狗英語語錄:英文版“亡羊補牢”,來看到底如何翻譯

土狗英語語錄:英文版“苦盡甘來|否極泰來”,來看到底如何翻譯

土狗英語語錄:看如何翻譯“彼之砒霜,吾之蜜糖。”

英文版“來者不拒”,咋翻譯?來看土狗解析

英文版“對牛彈琴”,咋翻譯?來看土狗解析

喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!