英文版“對牛彈琴”,咋翻譯?來看土狗解析
今日好心情桌布
Hi! 大家好哇!歡迎閱讀今天的成語翻譯,今天的主題內容是:
“對牛彈琴 ”
我想,小夥伴們一定會首先想到這麼翻譯:
“To play the lute to a cow。”
*
這是沒問題的,咱們中國的同學都可以看得懂,但是外國朋友可能會需要很長時間,畢竟這是中西文化還是有些差異的。
首先,先來了解一下這個成語的背景和含義:
“對牛彈琴”——出自漢代牟融編撰的《理惑論》:“公明儀為牛彈清角之操;伏食如故;非牛不聞;不合其耳矣。轉為蚊虻之聲,孤犢之鳴,即掉尾奮耳,蹀躞而聽。”
後人由上述文獻提煉出成語“對牛彈琴”。該成語比喻對不講道理的人講道理,對不懂得美的人講風雅,也用來譏諷人講話時不看物件。
接著來看看大佬們的翻譯:
大佬1:
An nod is as good as a wink to a blind horse。
*
對一匹盲馬來說,點頭和眨眼都是一樣的。
大佬2:
Casting pearls before swine。
*
(Idioms)
在豬面前拋灑珍珠。(明珠暗投)
大佬3:
To preach to deaf ears。
*
對聾人傳道。
土狗:
To talk with a man who is ignorant of the beauty about gracefulness。
*
跟一個不懂得美的人討論優雅。
最後,總結上面翻譯中的知識點*:
1。 “lute” n。 琵琶
2。 “as good as” 幾乎;差不多
The book wasn‘t anything like as good as her first one。
這本書遠遠不如她的處女作。
3。 “swine” n。 討厭的人;令人不愉快的事物;豬
4。 “preach to” v。 向。。。傳道,說教;告誡
# “practise what you preach” 身體力行;言行一致;躬行所言
Why don’t you practise what you preach?
你為什麼不言行一致呢?
5。 “talk (to/with sb) (about sb/sth) | talk of/on sth” v。 說話;講話;談話
I need to talk to you about a matter of some delicacy。
我需要與你談一個有點棘手的問題。
6。 “be ignorant (of/about sth)” (對某事物)不瞭解的;無知的;愚昧的;無學識的
He‘s ignorant about modern technology。
他對現代科技一無所知。
感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!
相關內容:
土狗英語語錄:英文版“亡羊補牢”,來看到底如何翻譯
土狗英語語錄:英文版“苦盡甘來|否極泰來”,來看到底如何翻譯
土狗英語語錄:看如何翻譯“彼之砒霜,吾之蜜糖。”
英文版“來者不拒”,咋翻譯?來看土狗解析
喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!