時雨、朝顏、神無月,這些日語中的漢字是什麼意思?
在看日劇的時候,我們常常會發現在日語中,有很多中國漢字的存在,不少人就會開始“擅自”理解句意。
然而,
許多漢字放在日語中,就完全變了意思
。比如實際意思是老婆婆的“老婆”,用來比喻新入職員工的“新米”,還有真實含義是郵票、非讓你剁手買買買的“切手”。
不光如此,在日本文化中,日本人還為很多他們眼中的風景、心中的情緒創造了一些專門的詞彙。比如單獨的
“凪”
字表示風平浪靜,
“花鳥風月”
四個字則概括了一切美麗風雅的自然景色。
今天,我們就來介紹一些這樣的“漢字”,它們表面看是簡單的漢字,實際卻有著韻味豐富的真實含義。
來看看這些詞,你能不能一下猜到真正的意思吧!
秋津(あきづ)
從字面看,“秋津”或許是秋天的某一種景色,而這個詞實際是一種小蟲子——
蜻蜓
。
自古以來,日本人就與昆蟲關係密切,日本是世界上為數不多的極其鍾愛昆蟲的國家。
在古書中,
日本就曾被稱為“秋津島”“秋津洲”或者“蜻蜓洲”
。在《日本書紀》中,神武於橿原即位後感嘆:“這是個多麼壯美的國家啊,雖然國土狹小,卻有如蜻蜓在空中交尾一般連綿的山丘。”因此,就出現了“秋津洲”這個稱號。
在日本,有超過200種蜻蜓
,而在九州等西部地區每年6月左右、關東11月前後,秋天都會看到數不清的紅蜻蜓飛來飛去。
所以“秋津”,正是指紅蜻蜓
。
野分(のわき)
日本是
風之國
,它正好處於季風帶,四季都會吹不同的風,日本人十分關心風的變化,也對風有著別樣的感情。
就連不同時節的風,日本人都給它們起了名字。
“野分”(のわき),是
二百
十日至二百二十日前後吹來的秋季大風。
二百十日是日本文化中,從立春開始的第二百一十天,也就是實際的9月1日左右,在這個時間前後,日本常遭受颱風侵襲,所以理解了時間後,你八成就會猜到,
“野分”是颱風
。通常“野分”吹過的第二天,天氣一下子就晴朗、乾爽起來了。
擁有特別“風名”的,還有
初秋時節的北風“雁渡”
(かりわたし),因為大雁會在秋分時,乘著從東亞大陸吹來的季風來到日本。
秋風在日語還會被特別稱為“素風”
,意思是
沒有顏色的風
。原本風就是沒有顏色的,但人們偏偏要強調秋風無色,其中別有深意。因為在中國的五行思想中秋為白,無色,而秋風吹在身上,格外容易讓人產生一片寂寥感,所以這“無色”的設定反而更加貼切。
更形象的風之名,還有從晚秋到初冬吹的風——
“木枯”(こがらし)
,它是將最後一片紅葉從樹上吹落,使樹木變得光禿禿的風。
時
雨
作為雨之國,日本不同時節也會下起不同型別的雨:春雨、菜種梅雨、五月雨、夕立、霖雨、時雨等等,數不勝數。
而“時雨”這個詞,我們常常會在許多日語中見到許多組詞,比如“時雨心地”“蟲時雨”等等。
“時雨”其實蘊含著一種悲傷的情緒
,它是晚秋到
初冬時節,突然噼裡啪啦下起來的雨
,往往是冬日寒冷的開始。
所以,像“時雨心地”,就是看似要下雨的天空,實際形容快要潸然淚下的心境。寓意好一些的,有“川音時雨”,是將河流的流水聲比作了下雨的聲音。“松風時雨”與“木葉時雨”,則是松籟或被風吹得沙沙作響的樹葉的別稱。
“時雨”是冬季這個迎來“死亡”的季節降下的雨。它總是不知何時便簌簌地下起來,又在不經意間就停了,可以說是
無常之雨
。
飯尾宗祇曾寫過這樣的俳句:“時光荏苒銷,誰不是寄宿於世?若驟雨一般”(世にふるもさらに時雨の宿りかな)。
在日語中,“時雨月”也是陰曆十月的別稱,元祿七年十月十六日(1694 年 12 月1日),著名俳句詩人
松尾芭蕉辭世
,因此人們也把
他的忌日稱作“時雨忌”
。
朝 顏(あさがお)
看到這兩個字,或許你會聯想到一部知名日劇《晝顏》。
其實,還有另一個相似的詞:
夕顏
(ゆうがお),而這
三個詞都是花名
。
“朝顏”是牽牛花
,在奈良末期作為藥用植物從中國傳入日本時,它確實被叫過本名“牽牛子”(ケニゴシ・ケンゴシ)。不過後來,因為
牽牛花清晨開放、不多時便凋萎的特徵
,就如同美人易逝的面容,所以有了“朝顏”的名字。比如就有“美しき故短命か朝顏は”(似同紅顏多薄命,卷蔓牽牛不終朝)這樣的俳句,以花之名抒發傷感易逝的心境。
而
“晝顏”(ひるがお)則是旋花、籬打碗花
,是生長在路邊、纏繞著其他植物、夏季開放的淡紅色花朵,和牽牛花同屬於旋花科。
“
夕顏
”又作“夜顏”,是同樣常常生長在路邊角落的葫蘆花,這種白色的小花在黃昏盛開、清晨凋謝,
與“朝顏”正好相反
。
嫁が君(よめがきみ)
“嫁”和“君”放在一起,自然而然人們會聯想到男女之情,然而,它真正的含義你絕對猜不到,以為它其實是一種並不受人們待見的動物——
老鼠
。
在日本,老鼠被人們稱為“嫁が君”(よめがきみ),
有時也單寫一個“嫁”(よめ)字
。民間對此的解釋之一,是說老鼠夜間活動,到了晚上能利用“夜目”(よめ)——它們在晚上也能看得見——而得此名。但這不過傳說,原本的語源尚未得到證實。
“嫁が君”的直譯是“妻子是你”
,所以也有人認為這個叫法來自中國的傳說老鼠嫁女。根據民間傳聞,人們會在除夕夜把老鼠“嫁”出去,在饅頭上插假花放在床上或空房間內供給老鼠,這樣一來就能減少鼠害了。雖然日本也有老鼠嫁女的故事,但卻並未形成民間習俗。因為
日本人幾乎很少把老鼠與死亡、毀滅、破壞等聯絡在一起
,相反,在古代傳說《鼠淨土》中,老鼠能夠為人類帶來利益,有時甚至被奉為
有預知能力的神獸
。
水無月(みなづき)& 神無月(かんなづき)
這是兩個常常一起出現的日語詞,乍一看,很容易誤解為某一個時間的月亮,或者某種神話傳說。
其實,
它們分別是6月和10月的別稱。
水無月
,也就是6月,正是日本的
梅雨季節
,有說法認為此時田間作物正需要水分,日本人為了感謝天神的降水而使天界無水,將六月稱作水無月。
而
神無月
,也就是10月,字面意思是“神仙離開的月”。在《日本一鑑》中有這樣的記載:十月神無月,俗以神集出雲雲。惟出雲謂之神有月。大意就是日本民間認為,八百萬天神10月會在出雲集會,
除出雲以外,日本各地都是沒有神靈的,而只有出雲稱十月為“神有月”
。
在日語中,12個月份都有自己的“別稱”“雅號”,比如
3月是“彌生”
,因為正是草木差不多開始生長茂盛之月,
8月是“葉月”
,因為此時“葉落ち月”,意思是“樹木的葉子變紅掉落之月”。