曾厝垵,仨字唸錯一對半……

曾厝垵,仨字唸錯一對半……

曾厝垵,是廈門的一個地名。確切地說,是一個漁村名,更確切地說,是一個社群名,這個地方號稱“中國最文藝漁村”。

中國人都懂得——中國人嘛,好事者挺多,特別喜歡吹噓自己是天下第一,全國之最。吹的人一本正經、聽的人會心一笑,其實大家心裡都沒太當回事,可也都不說破、戳穿。於是乎,假以時日,一來二去地,這個名號也非常有可能漸漸被人熟知,居然就有很多不明真相的人信以為真了。要是這個狀況持續得足夠久、傳播得足夠遠,那就更加不同凡響、與眾不同了。

曾厝垵就是這麼個情況。

其實曾厝垵文創村就是一個漁村(連同周邊很多個自然村合屬一個社群,也叫曾厝垵),和日照的喬家墩子、長島的南城鵲嘴,都差不多。不同的是,廈門的曾厝垵不以提供漁家樂食宿服務為主,而是以吃喝玩樂購等沿街商鋪為主。這情形和西安旁邊的特色鄉村袁家村很像——縱橫交錯曲裡拐彎的衚衕兩邊密密麻麻地羅列著商鋪,兜售各種吃的、喝的、玩的、用的。雖然感覺不是那麼高大上,但是熱鬧程度、繁榮局面都無可挑剔,很接地氣、人氣滿滿。

扯遠了,我沒打算替廈門做廣告,只是對“曾厝垵”這三個字比較感興趣。

曾,念zēng,孔孟顏曾的“曾”,曾國藩的“曾”。儒門一派,很高貴的姓。

厝,念cuò,音同“錯”。是福建方言詞彙,在福建各地的含義略有不同,大概的意思是“居住的地方”,有“家”的含義。比如“你家”就叫“恁厝”、“回家”就叫“轉厝”。南靖土樓的講解員說,在當地方言中,一層的房屋叫“厝”,二層的叫“居”,三層以上的才叫“樓”。總之吧,曾厝,就是老曾家的意思。

垵,念ǎn,音同“俺”。據字典裡說,其實就是“埯”的替代。一看這個字就屬於生僻字,被當今“念半邊”的秀才們一致讀ān(音同“安”)也是再正常不過。我估摸著,大家夥兒再念一段時間,字典也就屈服、默認了,把讀音該成了“ān”。畢竟,是人創造了文字,而不是文字創造了人。

怎麼樣?曾厝垵三個字,你都讀對了嗎?讀不對也不要緊,你能知道廈門有曾厝垵這麼個地方可以逛吃逛吃,就已經足夠博學、足夠見多識廣了。

如果有機會到廈門,那就到曾厝垵的街頭走一走~嗚哦~嗚哦~,應該也是一個不錯的選擇,因為走完之後可以拿這三個字顯擺很久很久。

吼吼!