“文藝青年”用英文該怎麼說呢?
(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第175篇英語知識文章
大家都知道,現在很多年輕男女都會被稱為“文藝青年”“文藝女青年”。“文藝”這一詞,根據詞典意思,本身只是用來簡潔表示“文學與藝術”這兩大領域。然而,在現在,“文藝青年”這裡的“文藝”早已不是這麼簡單的意思。
一.
文藝青年,廣義的概念是指喜歡文藝,生活熱愛文化科學的男女青年。因此,在之前,有人會把文藝青年翻譯成Arty Youth。
Arty,由art(藝術)變形而成的一個形容詞,很多人會將其翻譯成“藝術的,文藝的”。但是假如我們到劍橋詞典去翻看其意思,我們就可以看到:
being or wishing to seem
very interested in everything connected with art and artists
裝作或者希望被看起來對於藝術類的所有事物都非常感興趣
arty,其實真正的含義表示“裝作愛好藝術的”,一般用來形容一些裝模作樣的人,因此,這一般是做“貶義詞”用,很明顯與我們平時所稱的“文藝青年”意思完全不符合。
這時候,我們其實應該用art的另外一個變形,
artistic
,一般用於表示對方很有“文藝氣質,藝術天賦”等意思。因此,
Artistic Youth
才是“文藝青年”的正確翻譯。
二.
除了文藝前年,現在年輕人也有很多標籤式的統稱,下面我們來一起看一下:
1。娘炮 Sissy boy
對於稍微“柔性”一點的男性,很多都會被稱為“娘炮”,英語一般翻譯為Sissy boy
Ben is called a sissy by an old bully.
Ben 被一個老流氓稱作“娘娘腔”。
2。暖男 Caring boy
“暖男”由於其對於女性無微不至的關心,一直被稱為“男人裡面的寶藏”,是很多女生夢寐以求的目標吧。
Does being a caring guy mean that I can finally get a girlfriend?
當一個暖男可以讓我交到女朋友嗎?
3.宅男 Homeboy/geek
Homeboy一般指那些喜歡待在家不出外的“宅男”,而國外很多時候還會用geek來形容,一般指那些“怪咖”
He's such a geek.
他真實一個宅男。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!