讀了不少繪本,卻說不出單詞的意思,這樣有問題嗎?

讀了不少繪本,卻說不出單詞的意思,這樣有問題嗎?

點選上方

曉華親子英語

關注我們

首先要跟大家說一聲,前天釋出通知的感恩節活動,已經報滿了。還有很多家長在諮詢我們,對你們曉華只能說聲抱歉了。大家的熱情,讓我真的很感動。

昨天同事就批評我了,說你看看,你要是一個月做一次線下活動,不同城市多跑跑,就不會出現這種好多人報不上的情況了不是。額,我是確實比較習慣這種“深居簡出”的生活方式,讓我默默反省一會兒。

——————我是乾貨文章分割線——————

讀了不少繪本,卻說不出單詞的意思,這樣有問題嗎?

在公號平臺上,在啟蒙陪伴營的微信群裡,曉華都會定期答疑,因此,家長最關心最擔心什麼的問題,曉華基本都心裡有數。最近,在陪伴營的群裡經常被問到的一類問題是這樣的:

讀了不少繪本,卻說不出單詞的意思,這樣有問題嗎?

家長感覺孩子能聽懂的東西挺多了,很多繪本甚至能讀出來,但是具體問某一個單詞的意思,孩子卻說不出來,這是什麼情況?

其實,每每聽到這樣的問題時,我的內心是都很高興的。因為

這是自然習得一門外語時,再正常不過的階段了。

為什麼呢?

我們大人用傳統的課堂方式學外語時,一般是從最基本的語言單元起步的。先學26個字母,然後透過學音標,掌握組成單詞的各個音素,之後學單詞,背單詞,再透過學習語法,明白單詞是怎麼組成句子的。

孩子透過自然習得的方式進行啟蒙時,走的是完全不同的一條路。沒有學音標和單詞,一上來就是句子,大量的整體性輸入。當然,這些句子是要在一定的情境下給到孩子,讓他們能理解大概的意思。

有時是透過家長肢體語言豐富的講述,有時是直截了當的圖片輔助,有時是透過簡單的中文解釋,有時是透過“你來說、我來做”這種全身反應類的遊戲,還有時是因為,在某一情況下這句話不可能是別的意思。

比如,拿著一隻蘋果問孩子:Want an apple? 孩子不可能以為你在問TA要不要吃梨。

透過這些輔助,孩子能大概明白英文輸入的意思。這樣的輸入就是可理解輸入了。可理解輸入並不是,讓孩子能明白每一句話、每一個詞的意思。在孩子剛啟蒙,英文水平幾乎為零的情況下,也不太可能做到。這種理解程度,說白了就是:大概差不多就行了,別細究。

一旦家長想要細究,想看看具體的單詞孩子到底有沒有理解,理解到了哪個程度,就會出現題目中的情況了。因為啟蒙的輸入,是沒有太多中文輔助的,更不是中英文詞彙一 一對應的。所以,孩子無法把英文句子中的某個單詞單獨說出意思來,也就很正常了。

其實,我們成年人有時也是禁不住這種突然拷問的。作為一枚沒有方言的北京居民,我經常好學地請教各地朋友,某個方言中的詞,普通話到底是什麼意思。

讀了不少繪本,卻說不出單詞的意思,這樣有問題嗎?

可是我發現,十次有八次,人家只能給我一個模糊的答案,再追問下去,就會得到一個:沒有語境啦,沒有完全對應的詞啦,這樣的回答。這是不是也正是因為,方言和普通話都是我們小時候透過習得而學會的,並沒有經過“背單詞”這一步,也就是方言和普通話詞彙一 一對應的過程?

也許有家長會問:這種模糊理解,是階段性的情況,還是會一直這樣呢?是啊,如果孩子一直都是大概齊地理解,說不出單詞的具體意思,也是挺奇怪的。

放心,隨著啟蒙的一步步深入,孩子接受的可理解輸入越來越多,理解能力也在不斷提高。雖然仍然是整體理解,但是理解的準確性是在不斷提高的。

另外,隨著輸入的增多,同樣的詞或句子,會在不同語境下反覆出現,那麼,孩子最初的模糊理解,也會不斷自我修正。

舉個例子,比如說,孩子剛開始啟蒙時,看到繪本上一個男孩拿著一隻蘋果在微笑,文字是:I like eating apples。那麼孩子開始的理解可能是,I like eating apples的意思是蘋果。這個理解顯然不準確。但隨著輸入的增加,TA會在不同的地方繼續聽到I, like, eat, apples等詞,和其它片語成句子,慢慢這個不準確的理解就會自我修正。

很多爸媽都會在啟蒙中發現,剛開始時,給孩子讀繪本,孩子說聽懂了,單拎出一個詞卻不知道意思。後來就會慢慢變成,家長沒教過的詞,不知為何孩子也知道意思。這都是自然習得的力量。

不過,別說是剛開始啟蒙不久的孩子,哪怕是英文已經不錯的Emma,也還是會遇上英文和中文沒法完全對應的情形。

前幾天,我和Emma在用英文討論這樣一個話題:students organizing events to raise money,也就是學生自己組織籌款募捐活動。討論已經順利地進行了一半了,我突然想起來,我都沒有解釋過什麼是raise money(籌款),於是就有了下面的對話:

曉華:

你知道raise money是什麼意思嗎?

Emma:

知道。賺錢。

曉華:

不對,賺錢是make money,是earning money for yourself。

Emma:

我知道我知道,raise money是make money in order to do something good,那就是募捐。

曉華:

差不多了,說籌款會更準確一些。

你看,Emma明明知道raise money的意思,但卻無法把英文和中文對應起來。因為沒有人教過她raise money這個詞的中文,但她卻不止一次在閱讀的文章中看過,所以她知道意思,但不知道中文怎麼說。

如果孩子以後的職業規劃是翻譯,甚至是同傳,那確實得儘量要求他們知道英文詞彙的準確中文意思。但如果沒有這個打算,那麼在啟蒙初期的這種模糊的、整體的、甚至不準確的理解,完全沒有一點問題。

所以,爸媽們不要再為孩子不知道某個單詞的意思而糾結了,這根本是啟蒙中的正常情況。說明孩子在正確的道路上前進呢。家長唯一需要做的就是不斷給孩子輸入可理解內容。這樣就夠了。

讀了不少繪本,卻說不出單詞的意思,這樣有問題嗎?

讀了不少繪本,卻說不出單詞的意思,這樣有問題嗎?

讀了不少繪本,卻說不出單詞的意思,這樣有問題嗎?

【關於我們】

曉華老師

親子英語啟蒙專家,童書譯者。專注雙語學習近10年,提倡自然習得。著有暢銷圖書《讓孩子輕鬆說出地道英語》。曾獲中國新聞獎、彩虹獎、亞廣聯廣播節目特別大獎等。

Emma

北京某公立學校,小學生一枚。獲得全國英語大賽一等獎、拼寫單項獎,其英文聽、說、讀、寫水平,與母語國家同齡孩子相當。

↓↓↓ 點選“閱讀原文” 購買好書!