“Apples and oranges”不是“蘋果和橘子”!理解錯就尷尬了!

蘋果是“Apple”,橘子是“Orange”,那麼合在一起後的“Apples and Oranges”就是“蘋果和橘子”嗎?當然沒這麼簡單!今天我們就來學學水果有關的地道英語表達!

“Apples and oranges”不是“蘋果和橘子”!理解錯就尷尬了!

1

Apples and Oranges

apples and oranges 英英釋義:to compare things that are very different,表示“風馬牛不相及的事物;天差地別的事物”。

You can‘t compare your job as a doctor to mine as a musician —that’s comparing apples and oranges!

你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱倆的工作,因為它們風馬牛不相及。

2

Rotten / Bad apple

從字面上來看,“rotten/bad apple”是“爛/壞蘋果”的意思。其實不然,根據其英英釋義someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too,可以得出它是“害群之馬”的意思。

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class。

全班學生都表現得很好,除了一個害群之馬總愛在班裡惹是生非。

“Apples and oranges”不是“蘋果和橘子”!理解錯就尷尬了!

3

Top bananas

根據其英英釋義the most powerful or important person in a group or organization,可得知該短語是“最有權勢的人、最重要的人;主要人物”的意思。

He‘ll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy。

人們將永遠記住他是整個笑劇界最好的演員之一。

4

The cherry on the cake

根據其英英釋義the final thing that makes something perfect,可以看出它還有“精華部分;畫龍點睛、好上加好的部分”的意思,十分形象!

The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake。

這個節日超級棒,但好上加好的是天氣很宜人!

“Apples and oranges”不是“蘋果和橘子”!理解錯就尷尬了!

5

Sour grapes

sour grapes 出自伊索寓言,指的是“吃不到葡萄說葡萄酸”。

His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes。

他對獲勝者的尖刻評論只不過是吃不到葡萄說葡萄酸罷了。