get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

想了解更多精彩內容,快來關注趣課多英語

大家都知道,“羊”的英文表達,有很多;

比如:“sheep”表示“綿羊”、“lamb”表示“羔羊,小綿羊”、“ram”表示“公綿羊”、“ewe”表示“母綿羊”;

而“山羊”的英語,則用“goat”來表示。

get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

那麼,問題來了,

“get one's goat”

應該怎麼理解?

“得到某人的羊、拿某人的羊”

的意思嗎?

這個表達,乍一聽,好像有些莫名其妙,“我拿別人的羊幹什麼?”

其實,這是一句常用的英語俚語,我們先去了解一下它的出處。

據說,以前的人們,在賽馬比賽的前一晚,通常會把一隻羊放在馬槽中;

這樣可以讓馬爾安靜下來,好在第二天賽馬時讓其表現得更好;

所以,有些對手就會特意去偷走別人的羊,以惹怒別人的馬,弄得雞犬不寧。

get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

聽起來是不是很有趣啊。。。

我們再來看看它的英文釋義:

informal to anger, annoy, or frustrate a person。

非正式地去激怒,惹惱或挫敗一個人。

也就是說,

“get one's goat”

的意思不是

“得到某人的羊”

,而是指

“激怒別人”

“使別人煩惱或不快”

He always knows what to say to get my goat。

他總是知道說什麼來激怒我。

Tom got Hurst‘s goat by cheating on their card game。

湯姆在打牌時作弊,把Hurst惹火了。

He got my goat when telling me that drivers’ honking is justified because it protects people。 They care about people‘s safety!

他說司機們按喇叭是對的,是為了保護大家的安全,我就火了。

get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

接下來,趣課君還總結了一些與“goat”有關的英語表達,一起去學習一下吧~↓↓↓

1.the sheep and the goats

這個表達,據說語出《聖經》。

在西方文化中,人們更喜歡綿羊(sheep),而不喜歡山羊(goat);

因為綿羊比較溫順,山羊好鬥,雄性山羊的尾部發出臭味,令人厭惡。

而英國人用sheep比作好人,用goat比作壞人。

因此,

“the sheep and the goats”

後來也就被引申為了

“好人與壞人”

的意思。

sheep=good person

goat=bad person

get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

2.old goat

其實,在英語中,與“goat”有關的俚語,大多是貶義的。

“old goat”

這個表達也不例外。

從字面上看,“old goat”是老山羊的意思;

但是如果用它來指代人的話,則有明顯的貶義,是

“老色鬼,好色之徒”

之意。

Who was the old goat?

那個老色鬼是誰?

He’s a sly old goat。

他是個老奸巨滑的色鬼。

get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

3.You are a GOAT

這是一個與體育競技有關的表達。

很多喜歡足球的小夥伴,會在資訊平臺裡經常看到“GOAT”這個詞;

它其實是

“Greatest Of All Time”

的縮寫,表示

“歷史最佳”

因此,

“You are a GOAT”

的意思就是

“你是最棒的,你是史上最佳”

Mohammad Ali boxed his way into our hearts and will forever be known as GOAT, Greatest Of All Time。

穆罕默德·阿里,用他的拳頭直擊我們的心靈,被稱為時尚最佳拳擊運動員。

Hamilton may end up being the GOAT as far as I can see。

就我所知,漢密爾頓可能最終成為史上最佳。

I know Michael Jordan has more National Basketball Association titles, but I think LeBron James is the greatest all-around basketball player ever。 To me, James is a GOAT。

我知道邁克爾·喬丹擁有更多的NBA冠軍,但我認為勒布朗·詹姆斯是有史以來最偉大的全能籃球運動員。對我來說,詹姆斯是GOAT。

get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

4.act/play the goat

它的英文釋義為:

to behave in a silly way。

愚蠢的行為。

所以,

“play the goat”

的意思就是

“瞎胡鬧、幹蠢事”

Stop acting the goat!

別瞎胡鬧了。

get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

5.scapegoat

它的英文釋義為:

a person who is blamed for something that someone else has done。

一個因別人做了某事而受到指責的人。

根據釋義,“scapegoat”的意思就很好理解了,就是

“替罪羊”

The captain was made a scapegoat for the team‘s failure。

隊長因球隊的失敗而成為了替罪羊。

She felt she had been made a scapegoat for her boss’s incompetence。

她覺得,本是老闆無能,但她卻成了替罪羊。

I don‘t think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results。

我認為我不該為出現的一些不良後果充當替罪羊。

get one's goat 可不是“得到某人的羊”!千萬別再理解錯啦...

今日份英語學習,就到這裡啦~

你學會了嗎?