It's Karl's weekend to have Julie週末卡爾陪朱莉絕望主婦203

影片載入中。。。

Mike: “Hey, Susan。 What‘s going on?”

你好,蘇珊,發生什麼事了?

Susan: “

It's Karl's weekend to have Julie

, and they’re always back by six。 That‘s our

custody agreement,

back by six, and it’s after six。”

這週末卡爾陪朱莉

。他們通常六點就回來了,我們的

監護協議

是這麼寫著的,六點就回來,現在已經過了六點了。

Mike: “It‘s, like, six-fifteen。”

好像才六點一刻吧。

Susan: “Well, see? There you go。”

看到了吧,來了。

Mike: “I’m sure they just forgot。”

我肯定他們不過是忘了。

Susan: “

Well, I have a court order. It's out of my hands."

我有法庭協議,我沒辦法。

Mike: ”

Yeah, it'd still be nice if you gave him a grace period."

如果你寬限一下也未嘗不可。

Susan: “Oh, I‘m being nice。 I could have him arrested。 I mean, don’t get me wrong。 I am all for Julie spending time with Karl。 He is still her dad, and she loves him。”

我已經夠寬限了。我本可以讓人逮捕他的。別誤會。我完全贊成朱莉和卡爾在一起,畢竟他是她爸爸,她也愛他。

Mike: “But-”

但是……

Susan: “But he‘s with Edie。 I mean, she’s not exactly the maternal type。 I wouldn‘t be a good mother if I wasn’t concerned。 I mean, who knows what passes for a kid-friendly, good time in there? Drugs? Porn? Smoking?”

他和伊迪在一起,我覺得她算不是個好媽媽的典範。我要不在乎這個,我就不是個好媽媽,誰知道在那的親子時光是怎麼度過的,吸毒,看黃片,抽菸?

Julie (singing): “Let it shine, shine, shine, let it shine。”

Mike: “Doesn‘t sound like they’re having an

orgy

in there。”

聽起來他們不像是在進行狂歡。

Julie (singing): “All through the night, I‘m gonna let it shine。 All through the night, I’m gonna let it shine。”

Mike: “Well, obviously, they saw us coming。”

很明顯,他們料到我們會來。

Julie (singing): “Let it shine, shine, shine, let it shine。”

grace period n. (任務或債務的)寬限期

orgy ['ɔrdʒi] n. 狂歡;放蕩;(秘密舉行的)酒神節

It

Mike: “Hey, Susan。 What‘s going on?”

Susan: “It’s Karl‘s weekend to have Julie, and they’re always back by six。 That‘s our custody agreement, back by six, and it’s after six。”

Mike: “It‘s, like, six-fifteen。”

Susan: “Well, see? There you go。”

Mike: “I’m sure they just forgot。”

Susan: “Well, I have a court order。 It‘s out of my hands。”

Mike: “Yeah, it’d still be nice if you gave him a grace period。”

Susan: “Oh, I‘m being nice。 I could have him arrested。 I mean, don’t get me wrong。 I am all for Julie spending time with Karl。 He is still her dad, and she loves him。”

Mike: “But-”

Susan: “But he‘s with Edie。 I mean, she’s not exactly the maternal type。 I wouldn‘t be a good mother if I wasn’t concerned。 I mean, who knows what passes for a kid-friendly, good time in there? Drugs? Porn? Smoking?”

Julie (singing): “Let it shine, shine, shine, let it shine。”

Mike: “Doesn‘t sound like they’re having an orgy in there。”

Julie (singing): “All through the night, I‘m gonna let it shine。 All through the night, I’m gonna let it shine。”

Mike: “Well, obviously, they saw us coming。”

Julie (singing): “Let it shine, shine, shine, let it shine。”

麥克:你好,蘇珊,發生什麼事了?蘇珊:這週末卡爾陪朱莉。他們通常六點就回來了,我們的監護協議是這麼寫著的,六點九回來,現在已經過了六點了。麥克:好像才六點一刻吧。蘇珊:看到了吧,來了。麥克:我肯定他們不過是忘了。蘇珊:我有法庭協議,我沒辦法。麥克:如果你寬限一下也未嘗不可。蘇珊:我已經夠寬限了。我本可以讓人逮捕他的。別誤會。我完全贊成朱莉和卡爾在一起,畢竟他是她爸爸,她也愛他。麥克:但是……蘇珊:他和伊迪在一起,我覺得她算不是個好媽媽的典範。我要不在乎這個,我就不是個好媽媽,誰知道在那的親子時光是怎麼度過的,吸毒,看黃片,抽菸?麥克:聽起來他們不像是在進行狂歡。麥克:很明顯,他們料到我們會來。