日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

在新興的網路用語中,出現了不少形容某種群體的詞彙,比如說“吃瓜群眾”和“槓精”。前者以事不關己的態度看熱鬧;後者不管別人說什麼都是要挑刺反駁。

這些稱呼不僅幽默詼諧,還準確形容了這部分人的特點,讓人直呼“妙啊!”

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

那麼,這些詞彙在日語中要如何表達呢?

一、吃瓜群眾

吃瓜群眾這個稱呼來自於一則新聞報道:記者採訪一名老伯,老伯聲稱自己當時正在吃瓜,所以什麼也不知道。

於是網友們便用“不明真相的吃瓜群眾”來形容“不發言只圍觀”的普通網友。後來這種說法從網路來到現實,表示一種不關己事、不發表意見,僅僅圍觀的狀態。

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

吃瓜群眾從字面上翻譯成日語,可以稱為“スイカを食べる人”,或者直接稱作“吃瓜群”也未嘗不可。如果是意譯的話,日語中有不少詞彙表達了相似的含義:

1、表示“圍觀群眾、旁觀者、目擊者”

①“野次馬”:起鬨看熱鬧的人

舉例:火災の現場に、大勢の野次馬が集まる。

翻譯:在火災現場,圍觀了許多好事群眾。

②“傍観者”:旁觀者

舉例:傍観者として、二宮さんの戀愛についてよく知っている。

翻譯:作為旁觀者,我對二宮的戀情看得十分清楚。

③“目撃者”:目擊者,旁觀者

舉例:事件の経過全體を目にした目撃者。

翻譯:目睹了整個事件的吃瓜群眾。

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

2、表示“與事件毫不相關的人”

①“通りがかりの者”:偶然路過的行人

舉例:私はただの通りがかりの者で、なにもしらない。

翻譯:我就是一個偶然路過的人,什麼都不知道。

②“一般大”:一般大眾

舉例:一般大はとっくに全てお見通しだ。

翻譯:吃瓜群眾早已看清了一切。

③“無関係の者”:毫無關係的人

舉例:なんで僕に怒るか、無関係の者だよ。

翻譯:你為什麼對我發火,我只是個吃瓜群眾啊。

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

二、槓精

和槓精聊天,估計所有人都會感到頭痛,因為不論別人說什麼,槓精總要反駁挑刺,他們通常會這麼說:

“你這算什麼……”

“你有什麼資格……”

“我不管,反正……”

“這就XX了?還不如XX呢!”

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

下面我們來學習槓精的日語說法:

1、揚げ足を取る人

我們首先了解一下槓精最簡單直接的翻譯。“槓”在日語中可以稱為“揚げ足取り”,是找茬、挑刺的意思,而“精”可以翻譯為“妖怪”。那麼“揚げ足を取る妖怪”就是槓精的直接翻譯了。

不過在日本,大家還是更習慣於“揚げ足を取る人”這種說法,請看如下例句:

①人の欠點ばかりを指摘するいわゆる「揚げ足を取る人」って嫌ですよね。

只看別人缺點的所謂“槓精”真討厭。

②最近ではSNSでも揚げ足を取る人が増えてきました。

最近社交網路上的槓精變多了。

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

2、屁理屈を言う人

“屁理屈(へりくつ)”在日語中是歪理、矯情、詭辯的意思,這個詞就算放在中文的語境裡也毫無違和感。

除了找茬之外,槓精們還特別擅長強詞奪理,用“屁理屈を言う人”來形容他們最合適不過。

下面來看例句:

①屁理屈を言う人にはいくら否定しても屁理屈な人を黙らせる事はできないかもしれませんね。

怎麼否定也無法讓一個槓精閉嘴。

②この人は、屁理屈ばかリいって、説得力に欠ける人だ。

這個人強詞奪理,毫無說服力。

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

3、へそ曲がりな人

“へそ曲がり”在日語中的意思是“故意作對、製造矛盾”,這不是活生生的槓精行為嗎?所以槓精也可以被稱為“へそ曲がりな人”。

請看例句:

①みんながと言えば白を選び、左へ行くと言えば右へ行くと言う、そんな感じの人がへそ曲がりの典型的な特徴でしょう。

大家說黑他說白,大家選左他選右,這種感覺就是槓精的典型特徵。

②へそ曲がりな人は、周りのみんなと同じようなことをするのが、好きではありません。

槓精不喜歡和周圍的人表現一樣。

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

4、粗探しばかりする人

“粗捜し(あらさがし)”的意思是“找茬、挑刺,找出別人的缺點後說壞話。”這麼說來,“粗探しばかりする人”也就是有槓精行為的人了。

來看例句:

粗探しばかりする人と一緒にいると、楽しいものも楽しくなくなってきてしまうと思う。

和槓精在一起,再開心的事情都會變得不開心。

日語中的“吃瓜群眾”和“槓精”應該如何表達?

(本文圖片來自網路,版權歸原作者所有)

“吃瓜群眾”與“槓精”本來都是網路詞彙,但是在現實生活中被廣泛使用,是我們身邊這樣的人越來越多了嗎?歡迎大家留言表達自己的看法。