學了那麼久日語,最簡單的“はい”你們瞭解多少?
很多學日語的同學都會有這個習慣
就是把“はい”當做口頭禪
那麼,大家有沒有想過
這麼魔性的“はい”它是怎麼來的呢?
“はい”的用法
應答、肯定、迴應、附和
用得最多的就是
表示肯定的迴應、附和的意思。
我們在學「はい」的最初意思時
就是用於“應答”,或者是肯定對方的話語。
▲これはあなたの本ですか。
這是你的書嗎?
▲はい、そうです。
是的,是我的。
喚起注意
用於引起對方的注意
一般為“哎,好,喂”
▲はい、みなさんこっちを向いて。
好,大家請面向這面。
▲はい、これでございます。
您看這個。
此時的「はい」是促使對方注意的用語
沒有包含什麼特殊的語氣、含義。
疑問、不確定
當「はい」的聲調向上揚時
表示反問對方
對所獲取資訊不清楚、不確定
希望對方再說一遍。
▲男:僕と結婚してください。
請和我結婚吧。
▲女:はい?付き合ってまだ一か月だろう。
啊?我們交往才一個月吧。
表示不耐煩
經常看日劇的同學會發現
有時候日本人在連說兩個「はい」
即「はいはい」時
臉上的表情是無奈的
雖然嘴上說著“知道了”
但卻一副不耐煩的表情
小夥伴們要注意了
這時候的「はい」可不是肯定的意思
而是代表
“沒有興趣、無感”
大多都是敷衍的語氣
▲母:早くおふろに入りください
母親:快點洗澡。
▲子:はいはい
孩子:知道了,知道了。
恍然大悟、突然醒悟
「はいはいはいはい」之時
這一組的「はい」表達的
也不是“是是是是”的意思
相當於日語的「なるほど」
含義是“啊、我明白了”“啊、知道了”
表示
恍然大悟、原來如此
語氣比較積極
▲男:誕生日、何が欲しいの。
你生日想要什麼禮物呀?
▲女:(黙って、手を出す)
(默默的不說話,只把手伸了出來。)
▲男:うん?あっ、はいはいはいはい、わかった。指輪だ。
嗯?啊,我知道了,戒指!
“はい”的來源
關於這點《廣辭苑》上也有記載
這麼一說
確實有“唯諾(いだく)”
“唯唯諾諾(いいだくだく)”
“諾唯(だくい)”等相關熟語
這些詞、也就是漢字
都有應允、順應之意
據說“はい”就是來源於漢字中的“唯(い)”字
那麼,前面的“は”又是怎麼回事呢?
有種說法是
“は”其實是個接頭詞
只有一個“い”的話
給人感覺過於冷淡、無禮
所以才加上了接頭詞“は”
組成了“はい”這個雙音節敬語
關於“はい”的語源
解說起來很困難
因為有完全相反的兩種說法。
其中一個說法:
“はい”這個禮貌應答用語
這說法比較好理解
不過,從中世時期到江戶中期前
和“はい”有著相同用法的
“あい”及“えい”也被人們所使用
它們就如今天的“ああ”“ええ”一樣
表示草率迴應
也有可能是因為“あい”、“えい”這些詞情緒不高
後訛化變成了“はい”