“秀恩愛”英語怎麼說?可不是“show love”!

相信在現實生活中

大家都看到過“秀恩愛”

無論在朋友圈還是公共場合

被撒一地狗糧有木有

“秀恩愛”英語可不是

show love!

“秀恩愛”英語怎麼說?可不是“show love”!

“秀恩愛”英語怎麼說?

show

有“展示”的意思,

love

是“愛”,

show love

並不是“秀恩愛”,

而是表示:獻愛心、表達愛。

“秀恩愛”英語怎麼說?可不是“show love”!

中文“秀恩愛”,老外只用三個字母:

PDA

P=public 公開的

D=display 顯示,炫耀

A=affection 愛慕,喜愛

美國俚語詞典對

PDA

的解釋是這樣的:

“秀恩愛”英語怎麼說?可不是“show love”!

Couples operate in public areas, and they display affection such as holding hands, kissing etc. They do this to rub it insingle person’s faces that they don’t have a boyfriend or girlfriend.

情侶們在公共場所活動,他們表現出愛意,比如握手、接吻等。他們這樣做是為了刺激那些沒有男朋友或女朋友的人。

下面是英國倫敦地鐵的一個情人節公告:

“秀恩愛”英語怎麼說?可不是“show love”!

Warning: High levels of PDA detected at platform level

警告:在平臺層面檢測到高濃度PDA(秀恩愛)

Due to Valentine’s Day, high levels of PDA are being experienced on London Transport. You can avoid PDA-related nausea by ignoring any public displays of affection and tsking loudly.

由於情人節到來,倫敦交通正在經歷高水平的PDA,對於公開場合秀恩愛的行為,你可以透過無視,並大聲發出“嘖嘖嘖”來避免PDA帶來的不適。

現在,大家記住了嗎?

“秀恩愛”的英文不是show love,

而是

PDA(public display affection)

“秀恩愛”英語怎麼說?可不是“show love”!

“單身狗”英語怎麼說?

講完“秀恩愛”,不得不提一下“單身狗”,

因為“秀恩愛”就是來虐單身狗的,哈哈!

一提到“單身狗”,很多人會說

single dog,

single dog

並不是我們所說的“單身狗”,

而是指:單犬,落單的狗。

<1>

singleton

英 [sɡltn] , 美 [sɡltn]

可以表示:單身男子(或女子)。

single

(單獨的),“

-ton

”是名詞字尾。

<2>

single guy

老外常用

single guy

表示:單身的人,

也就是我們中文所說的“單身狗”。

<3>

damn single

這個是網上流傳的“單身狗”神翻譯,

讀音跟“單身狗”諧音,[dm ‘sg()l]

意思也很貼切,表示:該死的單身。

“秀恩愛”英語怎麼說?可不是“show love”!

<4>

bachelor

英 [btl(r)] , 美 [btlr]

表示:未婚男子、單身漢、學士。

對應地,“單身女士”是

bachelorette

<5>

I’m single。

我單身。

I'm not taken!

我是單身狗! (還沒人把我帶走)

I'm on the market!

我是單身狗!(還在感情市場出售 )

關注

「播得英語

再忙也要堅持學習