“秀恩愛”英語怎麼說?可不是“show love”!
相信在現實生活中
大家都看到過“秀恩愛”
無論在朋友圈還是公共場合
被撒一地狗糧有木有
“秀恩愛”英語可不是
show love!
“秀恩愛”英語怎麼說?
show
有“展示”的意思,
love
是“愛”,
但
show love
並不是“秀恩愛”,
而是表示:獻愛心、表達愛。
中文“秀恩愛”,老外只用三個字母:
PDA
P=public 公開的
D=display 顯示,炫耀
A=affection 愛慕,喜愛
美國俚語詞典對
PDA
的解釋是這樣的:
Couples operate in public areas, and they display affection such as holding hands, kissing etc. They do this to rub it insingle person’s faces that they don’t have a boyfriend or girlfriend.
情侶們在公共場所活動,他們表現出愛意,比如握手、接吻等。他們這樣做是為了刺激那些沒有男朋友或女朋友的人。
下面是英國倫敦地鐵的一個情人節公告:
Warning: High levels of PDA detected at platform level
警告:在平臺層面檢測到高濃度PDA(秀恩愛)
Due to Valentine’s Day, high levels of PDA are being experienced on London Transport. You can avoid PDA-related nausea by ignoring any public displays of affection and tsking loudly.
由於情人節到來,倫敦交通正在經歷高水平的PDA,對於公開場合秀恩愛的行為,你可以透過無視,並大聲發出“嘖嘖嘖”來避免PDA帶來的不適。
現在,大家記住了嗎?
“秀恩愛”的英文不是show love,
而是
PDA(public display affection)
“單身狗”英語怎麼說?
講完“秀恩愛”,不得不提一下“單身狗”,
因為“秀恩愛”就是來虐單身狗的,哈哈!
一提到“單身狗”,很多人會說
single dog,
但
single dog
並不是我們所說的“單身狗”,
而是指:單犬,落單的狗。
<1>
singleton
英 [sɡltn] , 美 [sɡltn]
可以表示:單身男子(或女子)。
single
(單獨的),“
-ton
”是名詞字尾。
<2>
single guy
老外常用
single guy
表示:單身的人,
也就是我們中文所說的“單身狗”。
<3>
damn single
這個是網上流傳的“單身狗”神翻譯,
讀音跟“單身狗”諧音,[dm ‘sg()l]
意思也很貼切,表示:該死的單身。
<4>
bachelor
英 [btl(r)] , 美 [btlr]
表示:未婚男子、單身漢、學士。
對應地,“單身女士”是
bachelorette
。
<5>
I’m single。
我單身。
I'm not taken!
我是單身狗! (還沒人把我帶走)
I'm on the market!
我是單身狗!(還在感情市場出售 )
關注
「播得英語
」
再忙也要堅持學習