竇文濤把司馬遷的名言念成“窮(qióng)天人之際”,有錯嗎

前天我在優酷上看《圓桌派》,竇文濤跟梁文道、馬家輝,還有一位女斜槓青年(忘了叫啥名字了),一起在節目裡頭談斜槓青年的那些事兒。其中竇文濤提到了司馬遷的一句話。他說:“我就記得司馬遷先生說過,窮(qióng)天人之際,通古今之變,成一家之言……”

竇文濤把司馬遷的名言念成“窮(qióng)天人之際”,有錯嗎

當時我隱約感覺竇文濤“出洋相”了:司馬遷說的好像是“究(jiū)天人之際,通古今之變,成一家之言”呀!怎麼竇文濤犯了這麼一個低階的錯誤?

我還奇怪當時梁文道、馬家輝難道就沒聽出來?聽出來為啥不給善意地指出?太會做人了吧?

沾沾自喜了一陣子之後,我的中華民族的傳統美德——謙虛——又上身了。我在想:會不會是我記錯了呢?人家竇文濤不至於當著全國人民的面,犯下這麼淺顯的錯誤吧?會不會正確的說法就是“窮天人之際”呢?

網上搜索看看。

在搜尋之前,我突然問自己:“‘究天人之際,通古今之變,成一家之言’是啥意思?”

想了又想,想不明白,就是感覺司馬遷放言要下一盤大棋,類似自己給自己打雞血的性質。哈哈。

網上一搜,都是“究天人之際”。看來,竇文濤是說錯了,或者說他口誤了……但是,不應該呀?

查工具書看看。

竇文濤把司馬遷的名言念成“窮(qióng)天人之際”,有錯嗎

商務印書館2017年出版的由商務國際辭書編輯部編的《古漢語常用字字典》(單色本)第294頁,“究”字的第2義項是“研究;推究”,並且引用的句子就是司馬遷的“究天人之際”這句話。圖示如下:

竇文濤把司馬遷的名言念成“窮(qióng)天人之際”,有錯嗎

再查“窮”字。這本字典的第487頁,“窮”字的第4義項是“徹底推求”。

好像,“窮天人之際”也說得通……比如,“上窮碧落下黃泉”“窮盡一切可能”什麼的。

怎麼辦?查原文。

這句話出自司馬遷的《報任安書》。開啟商務印書館1999年版《古代漢語(修訂本)》上冊(郭錫良、唐作藩等編著),翻到第398頁,看到《報任安書》正文前有說明,最後一段內容如下:

這封信見於《漢書·司馬遷傳》及《文選》卷四十一。兩種本子文字略有出入。這裡以《昭明文選》李善注本為底本,並參以五臣注本及《漢書》。

竇文濤把司馬遷的名言念成“窮(qióng)天人之際”,有錯嗎

“兩種本子文字略有出入”,那還是不能確定“究”對還是“窮”對。看看《古代漢語》採用哪種說法。

翻到這本書的第412頁,發現採用的是“究天人之際”,圖示如下:

竇文濤把司馬遷的名言念成“窮(qióng)天人之際”,有錯嗎

到此為止,好像竇文濤真的錯了。

但是,且慢!翻到這篇文章的註釋部分,也就是第413頁,檢視“究”字的註釋:

竇文濤把司馬遷的名言念成“窮(qióng)天人之際”,有錯嗎

答案揭曉了:究=窮,“究天人之際”=“窮天人之際”,兩種說法都可以。竇文濤沒錯。

你覺得我的推理結果站得住腳嗎?歡迎交流!