Amour,以法語香頌之名,吟一首情詩給你

閒來無事,翻出一首幾年前翻譯的一首法語歌聽,點開評論區,有些好心的網友指出歌曲1分53秒處少了一句法語歌詞,還有個別的語句翻譯的不太準確,甚至偏離了原詞的意思。不過我也不是很想更改,將錯就錯地紀念一下迷茫而焦躁的曾經吧。

歌手Carla Bruni 卡拉布魯尼的嗓音沙啞,獨特,輕微的鼻音,小舌的摩擦音,像空氣裡漂浮的一根根羽毛,搔著聽者的耳朵。她的嗓音不大,歌詞含在嘴裡呢喃。音調起伏平緩,沒有激烈的情緒,像深夜臨睡前一杯溫熱的紅酒,熨帖著疲憊的身心。

Amour,以法語香頌之名,吟一首情詩給你

因她獨特的嗓音,或許也有情緒做鬼,耳朵反反覆覆的聽這首Amour,遺憾的是當時並沒有人上傳法語歌詞,更不要說中文翻譯了。情緒化的我,憑著一腔喜愛,就打算親自翻譯這首歌,現在想想真是莽撞且不自量力。找來歌詞讀了一遍,才發現法語用詞時而文雅充滿詩意,時而通俗敞亮如白話。大概也是作者的初衷吧,既不追求晦澀,又不流於濫俗。中文取詞稍有不慎,就會汙染原來的味道。另外,對於我這個法語荒廢許久的人來說,這首簡短的香頌歌詞是個挑戰。心裡抱著對退化的法語的小小哀悼,硬著頭皮翻譯下去了。

絞盡腦汁將一種語言轉換成另外一種語言,每一個詞的選擇都像是一場無聲的戰爭,激烈而殘酷。保持矜持,剋制自己的想象,保留作者原有的姿態。心懷謙虛,細細揣摩每一句,試圖在自己的中文詞彙表中攫取貼合原文的單詞。等到完工上傳歌詞的那一刻,才鬆了一口氣。心裡忐忑,卻也坦然。譯文一旦發表,之後的命運只能交給讀者,譯者失去了控制權。所以完成一篇譯文,並沒有什麼成就感,反倒有點失落。好比孩子漸漸長大成人,擁有了自己的命運,家長再不能隨意替他做決定。

與其說它是歌詞,更像一首情詩。愛情,得不到它的人輾轉反側,自怨自艾;擁有它的人敏感脆弱,患得患失。失去它的人千瘡百孔,不知所措。每個人的痛苦與幸福皆不同,每個人聽同一首歌會有一千種不同的感受。以法語香頌之名,獻給千千萬萬的你我一首情詩吧。

L’amour,hum,hum,pas pour moi

愛情,嗯……不屬於我

tous ces “toujours”

所有的永遠

c‘est pas net,ca joue des tours

模稜兩可,故弄玄虛

ca s’approche sans se montrer

接近我,又隱藏

comme un traitre de velours

像口蜜腹劍的叛徒

ca me blesse,ou me lasse,selon les jours

有時讓我傷心,有時讓我厭倦

L‘amour,hum,hum,ca ne vaut rien

愛情,嗯……一文不值

ca m’inquiete de tout

它讓我心神不寧

et ca se deguise en doux

它喬裝打扮,故作溫柔

quand ca gronde,quand ca me mord

它惡言傷我,使我生不如死

alors oui,c‘est pire que tout

是啊,沒有什麼比這更糟的了

car j’en veux,hum,hum,plus encore

因為我想要它,嗯……再一次吧

pourquoi faire ce tas de plaisirs

為什麼有這麼多的快樂

de frissons,de caresses,de pauvres promesses?

這麼多的顫慄,愛撫,和可憐的諾言?

a quoi bon se laisser reprendre

何必要重來

le coeur en chamade

心已臣服

ne rien y comprendre

一無所知

c‘est une embuscade

這是陷阱

L’amour ca ne va pas

愛情不會一帆風順

c‘est pas du Saint Laurent

它不是聖羅蘭

ca ne tombe pas parfaitement

不能完美髮生

si je ne trouve pas mon style, ce n’est pas faute d‘essayer

若找不到我喜歡的型別,不妨一試吧

et l’amour j‘laisse tomber

而愛情,隨他去吧

a quoi bon ce tas de plaisirs

有什麼用呢,那麼多的快樂

de frissons,de caresses,de pauvres promesses?

那麼多的顫慄,愛撫,和可憐的承諾?

pourquoi faire se laisser reprendre

何必要重來

le coeur en chamade

心已臣服

ne rien y comprendre

一無所知

c’est une embuscade

這是陷阱

L‘amour,hum,hum,j’en veux pas

愛情,嗯……我不渴望了

j‘prefere de temps en temps

有時我更喜歡

je prefere le gout du vent

我更喜歡風的味道

le gout etrange et doux de la peau de mes amants

還有情人們面板上奇特而溫柔的味道

mais l‘amour,hum,hum,pas vraiment

而愛情,嗯……不一定