關於英語翻譯的大部分問題,在這裡可以找到答案

關於英語翻譯的大部分問題,在這裡可以找到答案

在“歧義句翻譯”一章中,編者討論“歧義句”這個尷尬問題

舉了一個有趣的例子:

【有這麼一樁趣事:英國大文豪狄更斯在美國的一次演說中說:I can see many homely faces here。 話音未落,聽眾臉上頓生慍色,有的竟悻然離席。

問題出於 homely 一詞的歧義,狄更斯的本意(英國英語)是“誠懇真摯”(simple and plain),殊不知 homely 一詞在美國則含貶義,意即“形穢貌陋”(ugly, not attractive or good-looking。)】

接著,編者舉了一些歧義句供參考。我摘錄部分給大家,這些句子都可以有兩種解釋,要根據具體的語境來判斷,請注意比較:

He turned out an imposter。

他趕走了一個騙子。

他原來是個騙子。

He decided to retire when he reached the age of 60。

他在滿60歲時決定退休。

他決定在滿60歲時退休。

Let me know if you are coming。

如你來,請通知我。

告訴我你是否要來。

He didn’t come to ask for your help。

他沒來請求你的幫助。

他來這兒不是為了請求你的幫助。

I don’t teach because teaching is easy for me。

我教書,並非因教書輕鬆。

我不想教書,是因為教書太輕鬆了。

I didn’t marry her because I loved her。

我因愛她,才不和她結婚。

我不是因為愛她才和她結婚。

翻譯的原則問題:直譯還是意譯?

特別是在難度很大的漢譯英時應該怎樣處理,《譯心譯意》中給出了一段分析:

【“直譯基礎上的意譯”、“該直譯時就直譯”,幾乎成了我國譯界的一個共識。這一論點源於人們豐富的翻譯實踐,又為翻譯實踐提供了積極的理論指導。

《紅樓夢》中的俗語翻譯值得研究。以下譯文絕大部分採用了直譯,或曰,保留了俗語的固有形象。值得稱道。比如:

樹倒猢猻散—— Trees fall and monkeys scatter。

而一些漢英詞典提供的現成譯文卻是:Rats desert a falling house。】

接著,編者列出了一些不錯的例子,我摘錄部分給大家:

# 你老是貴人多忘事,那裡還記得我們嗎?

The higher the rank, the worse the memory。 How could you remember us?

# 天有不測風雲,人有旦夕禍福。

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight。

# 知人知面不知心。

You can know a man’s face but not his heart。

# 吃著碗裡看著鍋裡。

Keep one eye on the bowl and the other on the pan。

# 沒吃過豬肉也見過豬跑。

He’s old enough to have seen a pig run, even if he hasn’t yet tasted pork himself。

# 千金難買一笑。

A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile。

分享一批以直譯為優先原則的精彩例句

來看看漢譯英時的傾向,以及怎樣有效地把中國文化。

摘錄如下:

# 生死有命,富貴在天。

Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven。

# 病來如山倒,病去如抽絲。

Illness comes as fast as wall falling down, but goes as slowly as unravelling a cocoon。

# 擒賊先擒王。

To catch rebels first catch the chief。

# 天下烏鴉一般黑。

All crows are black the world over。

# 人急造反,狗急跳牆。

Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall。

# 可是你“只許州官放火,不許百姓點燈”。

You’re like “the magistrate who goes in arson but won’t allow common people to light a lamp。”

# 女大十八變。

A girl changes eighteen times before reaching womanhood。

# 清官難斷家務事。

Not even good officials can settle family troubles。

# 胖也不是一口兒吃的。

No one grows fat on just one mouthful。

# 好事多磨。

The way to happiness is never smooth。

如何把中國傳統文化的瑰寶——孔孟思想翻譯成英文?

有些耳熟能詳的句子,大家並不一定仔細思考過其內涵,而結合英文翻譯則可以從新的角度來加強理解。摘錄如下:

【# 學而不思則罔,思而不學則殆。(《論語》)

He who learns but doesn’t think will be lost。 He who thinks but not learn will remain puzzled。

# 子以四教:文,行,忠,信。(《論語》)

Confucius taught us four things: literature, good conduct, faithfulness and sincerity。

# 子曰:有教無類。(《論語》)

Confucius said, “Provide education to all sorts of people without discrimination。”

# 知之為知之,不知為不知,是知也。(《論語》)

Admitting what you know and what you don’t means you have got knowledge。

# 知之者不如好之者,好之者不如樂之者。(《論語》)

They who know the truth are inferior to those who love it, and they who love it are inferior to those who find pleasure in it。

# 天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。(《孟子》)

If God would assign an important mission to a certain person, the first thing HE does is to temper his willpower, fatigue his muscles and bones, starve his stomach and destitute his body。 God would not make any kind of his action satisfactory as he wishes, in order to shock his mind, make his temperament persistent and dauntless to enhance his ability to perform his mission。

# 富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此謂之大丈夫。(《孟子》)

Neither wealth nor honours can lead you astray, neither poverty nor destitution can change your will, and you won’t be deduced by force。 Then you could be called a real person。】

分享“歸化與異化”一章中的精彩譯例

文中說道:

我們知道,“四字格”歷來被認為是漢語的優勢之一。“四字格”格式整齊、音律優美、表現力強。但是,漢語中的許多四字格構成的習語,常有“同義重複”(tautology),這種現象不能理解為“贅言”,而是一種修辭的需要。比如:能工巧匠。你不能因為“能工=巧匠”,而誤以為“能工巧匠”的組合存在浪費,是種“贅言”(verbosity)。相反,從美學觀點視之,“能工巧匠”不僅透出了音律美,而且還有形式上的對稱美、語義上的厚重美。

但是,英語不存在“四字格”,也不存在“四字格”所演繹出的種種語言“美感”,因此,英譯“能工巧匠”這樣的習語,就不能硬譯成:skilled craftsman and clever artificer。 “半譯”即可。如譯:skilled craftsman。

另如:

稱兄道弟 —— to call each other brothers

赤手空拳 —— to be bare-handed

拋頭露面 —— to make one’s own appearance

漢語許多習語文化因子“強健”,烙上了鮮明的文化色彩。它們衍生於某個歷史故事或人物掌故。它們的英譯,其實不難,只要割捨“文化因子”之愛,作“歸化”翻譯即行。

比如:

葉公好龍 —— professed love of what one really fears

東施效顰 —— crude imitation with ludicrous effect

四面楚歌 —— to be besieged on all sides

初出茅廬 —— at the beginning of one’s career

……

……

還有一些例子摘錄如下:

空中樓閣 —— castle in the air

火上加油 —— to add fuel to the fire

趁熱打鐵 —— strike while the iron is hot

隔牆有耳 —— walls have ears

滄海一粟 —— a drop in the ocean

分享一個很有意思的篇章——“鳥獸魚蟲”喻人

精彩內容摘錄如下:

【英語中有不少鳥獸魚蟲的名詞,除本義外,通常還有豐富的喻義,可直接用來指認,形象生動,意味雋永。翻譯時應該留心。

一、以“鳥”喻人

# dove:(本義)格;(喻義)主和派人物。如:

Senator Mcgovern was one of the leading doves in the Congress。

參議員麥戈文是國會里主和派(鴿派)的一個首領。

# hawk:(本義)鷹;(喻義)主戰派人物。如:

… both Hawks and Doves are unanimous that the Vietnamese war must be brought to an immediate end if the United States economy is to avoid further disruption。

主戰派和主和派都一致同意,美國的經濟如果要避免進一步陷入混亂,就必須立即結束越南戰爭。

# bird:(本義)鳥;(喻義)人,姑娘(俚語)。如:

John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now。

約翰本來是個小職員,可他現在已成了個大人物了。

又如:an early bird(早起者,早到的人)、a wise bird(聰明人)、a cunning bird(滑頭鬼)、birds of a feather(同類的人,一丘之貉)

二、以“獸”喻人

# bear:(本義)熊;(喻義)粗魯的人,脾氣暴躁的人。如:

She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him。

她和藹可親,但她丈夫為人粗魯,脾氣暴躁,誰都不喜歡他。

# cat:(本義)貓;(喻義)惡女人,狠心的女人。如:

She’s such a cat。 She never has a nice word to say about anyone。

她是那樣狠心的女人,從來沒說過誰一句好話。

三、以“魚”喻人

# shark:(本義)鯊魚;(喻義)貪詐的人。如:

a loan shark(高利貸主)、the big sharks(壟斷資本家)

# eel:(本義)鰻魚;(喻義)滑頭的人。如:

He’s far from straightforward to deal with — a slippery eel。

他這個人與人打交道很不直爽——滑頭精。

四、以“蟲”喻人

# bug:(本義)小蟲;(喻義)人。如:

Charles is a big bug in his club。

查爾斯是他那個俱樂部裡的重要任務。

# chameleon:(本義)變色蜥蜴,變色龍;(喻義)反覆無常的人。如:

He’s a chameleon with no opinions of his own。

他是一個自己沒有主張、反覆無常的人。

我們來看看“植物”喻人的精彩例項

摘錄如下:

由於英、漢民族生活環境、思維方式等的不同,英語中用來喻人的植物與漢語也就不盡相同,這就需要我們在閱讀時加以辨別。下面是一些常見例子……

# She is a rose of loveliness。

她是位可愛的美人。(玫瑰——美人)

# He is a peach to work with。

他是個合作的好夥伴。(桃——讓人喜歡的人)

# He has three sons but his daughter is the apple of his eye。

他有三個兒子,但女兒才是他的掌上明珠。(蘋果——受寵愛的人)

# She is a virgin, a most unspotted lily。

她是個純潔的少女,一朵潔白無瑕的百合花。(百合花——純潔的人)

# He is a real daisy。

他是個頂呱呱的人物。(雛菊——第一流的人物)

# She was stuck with a lemon on the dance floor。

她在舞場被一個討厭的傢伙纏住了。(檸檬——討厭的人)

# It was now the turn of these young sprouts to get their ears beaten back。

現在該輪到讓這些年輕人受點兒教訓了。(新芽——年輕人)

# That boy has been a thorn in every teacher’s side since he entered the school。

那個男孩自進校以來就使每個老師大傷腦筋。(刺——某人的眼中釘、肉中刺side可用flesh代替)

分享一個和文化背景緊密相關的篇章“新語境 新詞義”

摘錄如下:

英國語言學家J。R。Firth指出:“Each word when used in a new context is a new word。”(一個單詞,如果處於新的上下文就是一個新詞。)英語中有不少專有名詞或典故,一旦用語新的語境,便可獲得新的詞義,導致轉義。翻譯時,切不可死譯……

一、借具體人物名指具有該人物特性的人

1。借小說或神話中人物名指具有該人物特性的人。如:

1)He is a kindly Fagin who harbors a nest of adolescent thieves。

他是個樣子和善,而實際上窩藏了一批少年盜賊,唆使小孩犯罪的老賊。

句中Fagin原是指狄更斯小說《霧都孤兒》中那個可怕的老賊,現成了教唆犯的代名詞。

又如:“Babbitt”一詞本是美國作家辛克萊·劉易斯小說《巴位元》中的主人公,現已獲得新義,泛指那些“自滿、庸俗、短視、守舊之人”。

此類常見的尚有:Hercules——大力士,Shylock——吝嗇鬼、冷酷無情的高利貸者,Romeo——情郎,Iago——奸詐之徒,Judas——叛徒,Tartuffe——偽君子,Solomon——聰明人,Faust——可憐蟲。

2。借歷史人物指具有該人物特性的人

由歷史人物名詞轉義而成的詞,詞典一般都不輯錄,但在實際運用中卻以被賦予新義。如:

1)Byron is the Napoleon in the realm of poetry。

拜倫是詩國中的拿破崙。

2)He is the Napoleon of crime。

他是罪魁禍首。

分享一個值得收藏的篇章——“從紙婚到鉑婚”

同時也可以用來對照查詢,非常實用。文章從一個因不瞭解文化而擺出的翻譯烏龍講起:

《譯林》曾經刊一篇小說的譯文,其中寫道:他們邀請了親朋好友來慶祝他們的中國婚姻。筆者大惑,百思不解,何為“中國婚姻”?難道這對美國夫婦曾經在中國旅行結婚?即使在中國旅行結婚,此婚也不可以稱作“中國婚姻”呀!後來查閱原文,得此句:

They have invited dear friends to celebrate their China wedding。

天哪!China wedding 被譯成了“中國婚姻”!這裡的 China 並非“中國”的意思,而是表示“瓷”,所謂 China wedding, 在西方指結婚20週年紀念,似可譯成“瓷婚”。

編者認為,西方人對待婚姻的態度,似兒戲,又非兒戲,並給1-70年結婚週年紀念的重要節點都起了名字,也真不嫌累。大家平時可能聽說過 Silver wedding(銀婚)、Ruby wedding(紅寶石婚)、Gold wedding(金婚)、Diamond wedding(鑽石婚)、Platinum wedding(鉑婚),那麼它們分別對應多少年紀念呢?

我們來看看1-70年結婚週年紀念名稱的完整版

有需要的朋友可以對照學習:

以下格式順序為:結婚週年書 - 英文名稱 - 漢譯名

1 - Paper wedding - 紙婚

2 - Cotton wedding - 棉婚

3 - Leather wedding - 皮婚

4 - Fruit & flower wedding - 果婚

5 - Wood wedding 木婚

6 - Sugar wedding - 糖婚

7 - Wool wedding - 毛婚

8 - Salt wedding - 鹽婚

9 - Table napkins wedding - 中婚

10 - Tin wedding - 錫婚

11 - Copper wedding - 銅婚

12 - Silk & fine linen wedding - 絲婚

13 - Lace wedding - 彩婚

14 - Pottery wedding - 陶婚

15 - Crystal wedding - 晶婚

20 - China wedding - 瓷婚

25 - Silver wedding - 銀婚

30 - Pearl wedding - 珍珠婚

35 - Coral wedding - 珊瑚婚

40 - Ruby wedding 紅寶石婚

50 - Gold wedding - 金婚

60 - Diamond wedding - 鑽石婚

65 - Blue sapphire wedding - 藍寶石婚

70 - Platinum wedding - 鉑婚

分享“有無one’s,含義殊異”這一章

英語中表現形式的細微差別往往會帶來意義上的較大差異。摘錄如下:

v。+one’s way 是一個常見搭配,含義豐富。需指出的是,此搭配中的 one’s 並非一個冗贅之詞,它的省略將引起意義的變化。譯者不可掉以輕心。試比較:

a。 He made his way out when the film ended。

電影結束時,他擠了出來。

b。 The people made way for the king。

人們為國王讓路。

有無one’s,含義殊異,這並非誇張之辭。如:

1。 in sight 在視線內,可以看見

in one’s sight 照某人眼光看來

Victory was not yet in sight。 勝利尚未在望

Do what is right in your sight。 你認為正確就幹吧。

2。 for good 長期地(不再回來或不再走了……)

for one’s good 為了…的好

Jennie thought he was gone for good。

珍妮以為他走了不回來了。

I said it for your good。

我說這些是為了你好。

專門討論一句話:There are books and books。

這個句子如何理解,怎樣翻譯?

不少書籍都舉過這個例子,我們來看看《譯心譯意》中的分析。摘錄如下:

辯證法認為,簡單就是複雜;安全意味著危險。There are books and books。 還不簡單嗎?譯成“有好些本書”還不安全嗎?

據一項調查,一個班的初二學生(55人)和一個班的英語專業二年級學生(28人)幾乎百分之百地將這句標題英語譯成:有許許多多的書(措詞可能不一)。當他們得知這是誤譯後,無不大嘆意外。有的學生在驚歎之餘,又援引了有關辭書,以證明他們的譯法是正確的。如:

《現代英語用法詞典》在有關and的“成語”詞條有這樣一條:

for hours and hours 「years and years, etc。」好些個鐘頭「年等」該詞典就此列出了以下三個例句:

1。We waited for hours and hours。

2。Old Mr。 Bryan has known grandfather for years and years, since they were boys。

3。There are books and books。

據詞典提供的漢語註釋,There are books and books 應理解為“有好些本書”,即有許許多多的書。

此句疊用了books,果真強調書籍“數量之眾”嗎?回答是否定的。《現代英語用法詞典》將第三句例句列在其中甚為不妥,值得商榷。

“There be + 名詞 + and + 名詞”為一常見句型。English Idioms and How to Use Them(第三版)對此句型做了簡明具體的闡述(省略英文部分……),結論是:由此可見,There are friends and friends (shop-keepers and shop-keepers / dinners and dinners) 是一種極其婉約的說法。其字面意思是:有各式各樣的朋友(店主、宴會),但是,這種句型所強調的並非“花式品種”之繁多,而是意在說明所述及的人或物有好壞優劣之別。

……

……

There are teachers and teachers。 = There are good teachers and bad teachers。

行文至此,There are books and books 一句的含義已不言而喻。參考譯文:書有種種,好壞不一。

我們從此句的理解所得到的啟發是:英美人士說話,也跟很多別國人一樣,常常意在言外,尤其是有涉他人是非曲直時,常運用 understatement,或輕描淡寫,或拐彎抹角。若不注意觀察這種語言現象,不善把握其“弦外之音”,那就會不得要領,甚至引起誤解。There are books and books 即是一例。

《譯心譯意》的最後一個片段,談到了否定形式和否定意義的關係

英語和漢語之前存在較大的差異。其中有一組例句值得記錄:

要特別注意的十種特殊否定句

1)One can never have too many friends。 一個人的朋友越多越好。

2)He is no more fit for the job than I (am)。 他與我一樣都不適合這工作。

3)You cannot eat your cake and have it。 不可能既要吃蛋糕,又要把它留下。

4)I didn’t teach because teaching is easy for me。 我教書不是因為教書對我很容易。

5)All that glitters is not gold。 發光的並非皆黃金。

6)It’s a good horse that never stumbles。 再好的馬也會失蹄。

7)There is no getting along with him。 簡直無法與他相處。

8)There is no man but has his faults。 人都會有缺點。

9)Hardly had I arrived when it began to rain。 我一到,天就開始下雨了。

10)The maths problem is not a little difficult。 這道數學題非常難。

比較:The maths problem is not a bit difficult。 這道數學題一點也不難。

not a little = quite,不只一點,許多,非常

not a bit = not in the least, not at all,一點也不

我連續多天給大家分享了這本小書的精彩內容,書雖然薄,資訊量卻很大,我只分享了很有限的一部分。大家如果有興趣可以去購買紙質版的書,我也從網上找到了一個電子版,分享給大家,僅供學習參考使用。